国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

大學英語四級翻譯高分經驗指導

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白“熟能生巧”的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。以下是小編為大家整理的大學英語四級翻譯高分經驗指導,感謝您的欣賞。

翻譯答題技巧

現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面我們來介紹幾種常用的翻譯技巧:

(一)分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

1.分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

(1)從主語變換處斷句

[例1]與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

(2)從關聯詞(如轉折處)斷句

[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因為有大霧的緣故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

(3)從意義完整、獨立處斷句

[例3]一轉眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?

(4)原文出現總說或分述時要斷句

[例4]我們恢復和采取這些貿易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)為了強調語氣而采用斷句

【例5】我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2.合句法

把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:

(1)在關聯詞處合譯

[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫生告訴我說,不必再服藥了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

這句話的后半部分表示的是結果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。

(2)按內容連貫合譯

[例7]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明了地表達出補充說明的關系。

(3)從主語變換處合譯

[例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態,進而形成近視眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

大學英語四級翻譯題輕松拿高分技巧

1. 詞語層次

對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

(1) 詞語選擇法

由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞匯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

(2) 詞義引申法

在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

(3) 詞義褒貶法

由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

(4) 正反譯法

由于語言習慣的不同,漢英兩種語言在正說與發說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。

(5) 詞類轉換法

由于英漢兩種語言的結構和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據英語的語言表達習慣,對詞類進行轉換。

(6) 增譯法

在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習慣而增加一些必要的詞語。指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

(7) 省譯法

漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調,常常使用排比、對仗、重復等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復使用的現象和結構類似、含義相同的幾個詞組連用的現象是相當普遍的。因此在翻譯時,原文中含義重復的詞語往往只譯出其中的一個。這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

2. 語句層次

對單句的翻譯有時還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:

(1) 拆句法和合并法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

(2) 倒置法

漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

(3) 成分轉譯法

英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛:主語可以變成狀語、定語、賓語、表語;謂語可以變成主語、定語、表語;定語可以變成狀語、主語;賓語可以變成主語等等。

翻譯的高分技巧

1.理解為首要原則

拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。

◆1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而“百姓出現做飯點火難現象”中的.“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

◆2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

◆3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.


大學英語四級翻譯高分經驗指導相關文章:

★ 2021大學英語四級高分經驗分享

★ 2021年順利通過英語四級經驗之談分享

★ 2021英語四級聽力考試經驗指導

★ 大學英語四級復習技巧及方法總結歸納

★ 2022年四級英語考試閱讀題技巧

★ 英語翻譯

★ 歷年英語四級作文真題題目及范文參考匯總

★ 畢業就業指導講座心得5篇

★ 大學生上課心得體會

★ 大學生職業生涯規劃書1000字6篇

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
33528
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 宁陵县| 苏州市| 古蔺县| 旬阳县| 当雄县| 长子县| 托克托县| 宾川县| 外汇| 泸西县| 定日县| 内黄县| 平阳县| 枣强县| 茂名市| 崇仁县| 泰和县| 眉山市| 温泉县| 乐陵市| 耿马| 汪清县| 乐平市| 浑源县| 进贤县| 武夷山市| 绵阳市| 龙陵县| 五峰| 龙江县| 尼勒克县| 大同县| 额尔古纳市| 唐河县| 稷山县| 苍山县| 丰宁| 聊城市| 龙川县| 吉木乃县| 天柱县|