如何攻破CATTI口譯筆記,數字單位及長單詞怎么記?下面小編就和大家分享攻破CATTI口譯筆記,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
攻破CATTI口譯筆記法:原來數字單位及長單詞這么記!
度量衡
原詞 | 速記符號 | 原詞 | 速記符號 |
meter | m | inch | in. |
centimeter | cm | foot | ft |
minimeter | mm | knot | kt |
mile | mi | acre | A |
nauticalmile | nm |
縮略詞
原詞 | 速記符號 | 原詞 | 速記符號 |
Apartment | APT | Accountant | ACC |
According | ACDG | Accept | ACPT |
Advertisement | AD | Address | ADS |
aircraft | AC | atleast | AL |
Advice | ADV | Approve | APV |
assoonaspossible | ASAP | Asmuch/manyaspossible | AMAP |
are | R | Amount | AMT |
Building | BLDG | Balance | BAL |
Cancel | CNCL | Conference | CNF |
carboncopy | cc | careof | c/o |
Conform | CFM | Commission | CMI |
Complete | CMP | Concern/concerning/concerned | CONC |
Condition | COND | Communication | CMU |
Compete/competitive | CMPE | Certificate | CERT |
Company | CO. | Departure | DPT |
Discount | DISC | Department | DEPT |
Extent | EXT | Exchange | EXCH |
Explain | EXPLN | Extralarge | XL |
Final | FNT | Flight | FLT |
Foryourreference | FYR | Freight | FRT |
Guarantee | GUAR | Good | GD |
Homeoffice | H.O. | Interested | INTST |
Information | INFO | important | IMP |
Ioweyou | IOU | Insteadof | I/O |
Inviewof | IVO | Include | IINCD |
insurance | INS | Impossible | IMPS |
Individual | INDIV | Minimum | MIN |
Market | MKT | Manufacture | MANUF |
Message | MSG | manager | MGR |
Model | MDL | Memorandum | MEMO |
Nolaterthan | NLT | Necessary | NCRY |
Ordinary | ORD | Observe | OBS |
Obtain | OBT | Product | PROD |
Patent | PAT | Packing | PKG |
Please | PLS | People | PL |
Piece | PC | Position | POSN |
Possible | POSS(BL) | Quantity | QUTY |
Quality | QLTY | room | RM |
Regular | REGL | Representative | REP |
Reservation | RESN | Repeat | RPT |
Responsible | RESPON | receive | RCV |
Reference | REF | Situation | SITN |
Standard | STD | Section | SEC |
Though | THO | TGM | Telegraph |
Thanks | TKS | Telephone | TEL |
Trade | TRD | through | THRU |
Temporary | TEMP | Traffic | TRF |
Total | TTL | You | U |
Your | UR | Will | WL |
Week | WK | Weight | WT |
較長單詞處理辦法
詞尾 | 縮寫 | 原詞 | 速記符號 |
-ism | m | socialism | Sm |
-tion | n | standardization(標準化) | stdn |
-cian | o | technician | techo |
-ing | g | marketing(市場營銷) | MKTg |
-ed | d | accepted | acptd |
-able/ible/ble | bl | available | avbl |
-ment | mt | amendment | amdmt |
-ize | z | recognize | regz |
-ful | fl | meaningful | mnfl |
翻譯資格考試三級口譯實務漢譯英試題
中餐烹飪與菜系
說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀工、適時的烹調,以及裝盤藝術。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點。
【參考譯文】In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
翻譯資格考試三級口譯實務漢譯英試題
全面合作
我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關系。為了實現這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:
——充分運用已經確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
——本著優勢互補、互利互惠的原則,把雙方經貿、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術、市場、金融、信息、人力資源開發以及投資等領域的合作,以利于相互促進,共同發展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.
——在一些重大的地區和國際問題上,在聯合國、亞太經合組織、亞歐會議以及東盟地區論壇中,加強雙方的相互對話,相互協調,相互支持,共同維護發展中國家的正當權益,促進發展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經濟決策和運行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.
——繼續通過平等友好協商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關系的建立和發展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發展中國家,社會生產力水平總的還比較低,還要經過幾十年的艱苦奮斗才能實現現代化,需要有長期的和平國際環境,尤其是睦鄰友好環境。今后中國發達起來了,仍將繼續堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區和平與穩定的堅定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
上一篇:經典實用的口譯詞群清單來了