国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

攻破CATTI口譯筆記法之數字單位及長單詞這么記

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

如何攻破CATTI口譯筆記,數字單位及長單詞怎么記?下面小編就和大家分享攻破CATTI口譯筆記,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

攻破CATTI口譯筆記法:原來數字單位及長單詞這么記!

度量衡

原詞

速記符號

原詞

速記符號

meter

m

inch

in.

centimeter

cm

foot

ft

minimeter

mm

knot

kt

mile

mi

acre

A

nauticalmile

nm

縮略詞

原詞

速記符號

原詞

速記符號

Apartment

APT

Accountant

ACC

According

ACDG

Accept

ACPT

Advertisement

AD

Address

ADS

aircraft

AC

atleast

AL

Advice

ADV

Approve

APV

assoonaspossible

ASAP

Asmuch/manyaspossible

AMAP

are

R

Amount

AMT

Building

BLDG

Balance

BAL

Cancel

CNCL

Conference

CNF

carboncopy

cc

careof

c/o

Conform

CFM

Commission

CMI

Complete

CMP

Concern/concerning/concerned

CONC

Condition

COND

Communication

CMU

Compete/competitive

CMPE

Certificate

CERT

Company

CO.

Departure

DPT

Discount

DISC

Department

DEPT

Extent

EXT

Exchange

EXCH

Explain

EXPLN

Extralarge

XL

Final

FNT

Flight

FLT

Foryourreference

FYR

Freight

FRT

Guarantee

GUAR

Good

GD

Homeoffice

H.O.

Interested

INTST

Information

INFO

important

IMP

Ioweyou

IOU

Insteadof

I/O

Inviewof

IVO

Include

IINCD

insurance

INS

Impossible

IMPS

Individual

INDIV

Minimum

MIN

Market

MKT

Manufacture

MANUF

Message

MSG

manager

MGR

Model

MDL

Memorandum

MEMO

Nolaterthan

NLT

Necessary

NCRY

Ordinary

ORD

Observe

OBS

Obtain

OBT

Product

PROD

Patent

PAT

Packing

PKG

Please

PLS

People

PL

Piece

PC

Position

POSN

Possible

POSS(BL)

Quantity

QUTY

Quality

QLTY

room

RM

Regular

REGL

Representative

REP

Reservation

RESN

Repeat

RPT

Responsible

RESPON

receive

RCV

Reference

REF

Situation

SITN

Standard

STD

Section

SEC

Though

THO

TGM

Telegraph

Thanks

TKS

Telephone

TEL

Trade

TRD

through

THRU

Temporary

TEMP

Traffic

TRF

Total

TTL

You

U

Your

UR

Will

WL

Week

WK

Weight

WT

較長單詞處理辦法

詞尾

縮寫

原詞

速記符號

-ism

m

socialism

Sm

-tion

n

standardization(標準化)

stdn

-cian

o

technician

techo

-ing

g

marketing(市場營銷)

MKTg

-ed

d

accepted

acptd

-able/ible/ble

bl

available

avbl

-ment

mt

amendment

amdmt

-ize

z

recognize

regz

-ful

fl

meaningful

mnfl

翻譯資格考試三級口譯實務漢譯英試題

中餐烹飪與菜系

說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀工、適時的烹調,以及裝盤藝術。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點。

【參考譯文】In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

翻譯資格考試三級口譯實務漢譯英試題

全面合作

我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關系。為了實現這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:

Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:

——充分運用已經確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。

We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.

——本著優勢互補、互利互惠的原則,把雙方經貿、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術、市場、金融、信息、人力資源開發以及投資等領域的合作,以利于相互促進,共同發展。

We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.

——在一些重大的地區和國際問題上,在聯合國、亞太經合組織、亞歐會議以及東盟地區論壇中,加強雙方的相互對話,相互協調,相互支持,共同維護發展中國家的正當權益,促進發展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經濟決策和運行。

We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.

——繼續通過平等友好協商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關系的建立和發展。

We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.

中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發展中國家,社會生產力水平總的還比較低,還要經過幾十年的艱苦奮斗才能實現現代化,需要有長期的和平國際環境,尤其是睦鄰友好環境。今后中國發達起來了,仍將繼續堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區和平與穩定的堅定力量。

China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.



精選圖文

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
4399
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 巴楚县| 台南县| 宜兴市| 迁西县| 广丰县| 盈江县| 株洲市| 炎陵县| 永靖县| 梁河县| 聂荣县| 花垣县| 岗巴县| 商丘市| 乐业县| 芦溪县| 博罗县| 平定县| 乌鲁木齐市| 华池县| 宁波市| 巴塘县| 抚宁县| 万宁市| 庄浪县| 富锦市| 马尔康县| 高邮市| 济源市| 黄梅县| 南城县| 峡江县| 汉川市| 蒙阴县| 正镶白旗| 五原县| 惠州市| 昌邑市| 库车县| 峨眉山市| 隆化县|