口譯的學(xué)習(xí)中,我們要記住一定量的詞群翻譯。因?yàn)榭谧g員不是翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語(yǔ),但也該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無(wú)味的報(bào)告。下面小編就和大家分享經(jīng)典實(shí)用的口譯詞群清單,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
經(jīng)典實(shí)用的口譯詞群清單來(lái)了
1 “…化”
現(xiàn)代化→modernize
市場(chǎng)化→marketize
地區(qū)化→regionalize
多極化→polypolarize
干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
國(guó)際關(guān)系民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.
企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
集團(tuán)化→incorporate…into an enterprise
公開(kāi)化→to be brought into the open
股份化→transfer…into share holding
如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。
節(jié)日化→on all festivals and holidays
常態(tài)化→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice
2 “在…的…下”
在改革開(kāi)放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的幫助下→With its allies’ help
在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy
3 “是”
constitute/represent/form/prove/
系表結(jié)構(gòu)以外的形式
……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
4 “對(duì)…表示贊賞”
we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…deserve our admiration
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
5 正向強(qiáng)化 +
加強(qiáng)合作→strengthen cooperation
促進(jìn)發(fā)展→promote development
增加機(jī)會(huì)→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade
萬(wàn)能動(dòng)詞further
6 “值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
7 “是…的原因”
be the instrument of
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Consequently/Finally/…
各國(guó)有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.
8 “問(wèn)題”
problem
安全問(wèn)題→security concerns/security issues/security threats
臺(tái)灣問(wèn)題→Taiwan issue/problem/question
根本問(wèn)題→basic question
原則問(wèn)題→matter of principle
找出問(wèn)題→locate the fault
揚(yáng)聲器有問(wèn)題→There is a fault in the loudspeaker.
我今天談四個(gè)問(wèn)題→I’d like to make four points today.
9 “方式”
ways/approaches
工作方式→work pattern
管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership
各種付款方式→various methods of payment
經(jīng)營(yíng)方式→mode of operation
生活方式→way of life/life style/mode of living
運(yùn)輸方式→means/forms of transport
方式更加隱蔽,手段更加殘忍。
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.
用和平談判的方式解決問(wèn)題
solve a problem by peaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.
10 主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主張改革→favor reforms/in favor of reforms
主張維護(hù)世界和平→stand for the maintenance of world peace
堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint
倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons
翻譯資格考試三級(jí)口譯實(shí)務(wù)漢譯英試題
新聞自由
新聞自由是一個(gè)相對(duì)的詞。我認(rèn)為,第一新聞應(yīng)該不受限制;第二,新聞應(yīng)該對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé);第三,新聞應(yīng)該促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定與進(jìn)步。這三個(gè)方面互為聯(lián)系,同等重要,不可分割。片面強(qiáng)調(diào)某一方面會(huì)帶來(lái)問(wèn)題,因而是有害的。
Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.
美國(guó)也曾經(jīng)面臨過(guò)這樣的局面,最初極其崇尚自由主義,而對(duì)自由主義的強(qiáng)調(diào)不當(dāng)造成了濫用新聞自由概念的結(jié)果。這是新聞理論發(fā)展的第一階段。后來(lái)美國(guó)新聞業(yè)發(fā)現(xiàn)了聞,于是提出了負(fù)責(zé)任的新聞這個(gè)概念,或者叫作社會(huì)責(zé)任理論,新聞理論于是進(jìn)入了第二個(gè)發(fā)展階段。現(xiàn)在世界已進(jìn)入一個(gè)和平與發(fā)展的后冷戰(zhàn)時(shí)期。全世界人民都渴望有一個(gè)穩(wěn)定的、進(jìn)步與和平發(fā)展的社會(huì)環(huán)境。他們真誠(chéng)地希望媒體在促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定和進(jìn)步方面發(fā)揮更大的作用,不要引起社會(huì)動(dòng)蕩與退步。我認(rèn)為,這個(gè)后冷戰(zhàn)時(shí)期標(biāo)志著新聞理論已進(jìn)入第三個(gè)發(fā)展時(shí)期。我認(rèn)為,目前中國(guó)的傳播媒體正在努力實(shí)踐我前面所講的三點(diǎn)。
The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.
西方媒體對(duì)中國(guó)的許多報(bào)道是不正確的,有時(shí)是非常不客觀的,是非常不公正的。西方報(bào)紙很少報(bào)道中國(guó)的發(fā)展,它們感興趣的不是中國(guó)的快速進(jìn)步,而是存在的困難和問(wèn)題。如果人們只依據(jù)這些報(bào)道,無(wú)視中國(guó)的現(xiàn)實(shí),那么中國(guó)在他們腦海里便是一個(gè)很快就要垮臺(tái)的社會(huì)。而事實(shí)恰恰相反,中國(guó)是一個(gè)政治上非常穩(wěn)定的社會(huì),是一個(gè)經(jīng)濟(jì)上快速發(fā)展的國(guó)家。
Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China’s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.
我們經(jīng)常報(bào)道政府工作中存在的問(wèn)題。讀者可以從中發(fā)現(xiàn),我們對(duì)這些問(wèn)題的報(bào)道完全不同于西方的報(bào)道。我們知道在發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生這些問(wèn)題在所難免。我們報(bào)道的目的是讓人民為解決這些問(wèn)題獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,而不是激發(fā)社會(huì)的動(dòng)蕩不安,引起誤解,甚至歪曲事實(shí)。新聞媒介只有這樣進(jìn)行報(bào)道,才會(huì)被視為對(duì)社會(huì)的負(fù)責(zé)。
We often report problems that exist in the government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.
翻譯資格英語(yǔ)三級(jí)口譯英譯漢真題:中國(guó)發(fā)展的三座橋
英譯漢:中國(guó)發(fā)展的三座橋
Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.
昨晚,我從浦東機(jī)場(chǎng)進(jìn)城,通過(guò)盧浦大橋跨過(guò)了美麗的黃浦江。這讓我想起了中國(guó)在修橋方面的天賦和另外三座重要的橋梁。
Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.
第一座橋梁:40年前,中國(guó)開(kāi)始建造“通往世界的橋梁”。開(kāi)放經(jīng)濟(jì),啟動(dòng)改革。改變了數(shù)億人的生活和前景,不僅僅是在中國(guó)。
By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.
中國(guó)在通過(guò)貿(mào)易、勤奮努力和向他國(guó)學(xué)習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變的同時(shí),也幫助全球經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)型。中國(guó)的發(fā)展對(duì)于提高世界各國(guó)的生產(chǎn)力、創(chuàng)新能力和生活水平發(fā)揮了重要作用。
Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.
當(dāng)然,總有可以進(jìn)一步改進(jìn)的空間。中國(guó)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)還有更大的開(kāi)放空間,這有助于加強(qiáng)全球貿(mào)易體系。另外,還有待進(jìn)一步推進(jìn)改革,促進(jìn)釋放眾多私營(yíng)企業(yè)的全部潛力。
Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.
第二座橋梁:中國(guó)正在建造“通往繁榮的橋梁”。促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的再平衡調(diào)整,實(shí)現(xiàn)消費(fèi)帶動(dòng)、而非出口和投資驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),
Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.
這座橋梁的建設(shè)正在進(jìn)行之中。今年前三個(gè)季度,消費(fèi)對(duì)中國(guó)GDP增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到78%,而5年前僅為50%。
This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.
這一轉(zhuǎn)變——以中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)為標(biāo)志——對(duì)中國(guó)有利,特別是提高了中國(guó)人民的生活水平;同時(shí),也對(duì)世界有利,包括所有將中國(guó)作為貨物和服務(wù)重要和充滿活力的市場(chǎng)的國(guó)家。
Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.
相關(guān)進(jìn)展和再平衡進(jìn)程同樣體現(xiàn)在數(shù)字中:例如,中國(guó)的經(jīng)常賬戶順差預(yù)計(jì)今年不到GDP的1%,而2007年約為10%。
Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.
第三座橋梁:中國(guó)正在建造“通往未來(lái)的橋梁”。利用國(guó)際合作的力量,特別是貿(mào)易方面的國(guó)際合作。
On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.
代表國(guó)際貨幣基金組織,我已經(jīng)呼吁所有國(guó)家緩和、化解當(dāng)前的貿(mào)易爭(zhēng)端,修復(fù)全球貿(mào)易體系,而不是破壞它。為實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),我們需要加強(qiáng)國(guó)際合作,而不是削弱國(guó)際合作——而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出經(jīng)濟(jì)學(xué)的范疇。
The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”
法國(guó)哲學(xué)家孟德斯鳩曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“有良好的公民精神,就有貿(mào)易;有貿(mào)易,就有良好的公民精神。”
In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.
換句話說(shuō),貿(mào)易不僅能推動(dòng)創(chuàng)新、促進(jìn)繁榮,還能促進(jìn)一國(guó)內(nèi)部和各國(guó)之間的和平。
So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.
所以,讓我們攜手合作,在擁有12座橋梁的上海和世界其它各地,為和平、為繁榮的未來(lái)建造這些橋梁。
Thank you.
謝謝各位。