在國際貿易中,商務談判成功后,都會雙方簽合同是必須的。那么關于合同的常用詞都有哪些要求呢?以下是小編給大家整理的商務實戰應用文寫法精講:合同中常用詞-1,希望可以幫到大家
國際商務合同中的詞語是構成合同文本最基本的單位。對合同文本中的一些單詞詞義的正確選擇,是翻譯合同文書的前提和基礎。如果選擇的詞義不確切,整篇譯文就難以理解。
在翻譯合同文件時,會涉及到經濟、法律、貿易、金融、技術等領域的專業詞匯,這些詞匯在不同的合同條款和上下文中的表達和詞義有很大區別。即使在同一專業中的詞義都有很大區別,因此我們必須仔細推敲,選擇最確切的詞義。例如:cover一詞,作為動詞講一般都理解為“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可譯為:“小冊子所報的價格包括包裝費在內,可有35%的商業折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能將cover譯成“包括”:
(1) no doubt there must have been some reason for the delay in shipment. to cover this contingency we cabled you on mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.
句中的cover應理解為“應付”,全句可譯成:
無疑,一定有某種致使裝船延誤的原因。為應付這一意外事件,我方已于3月29日電告你方,將信用證延期兩周。
(2)if party a insists on ifs original quotation. party b will have to cover its requirements elsewhere
句中的cover指“購進貨物”,全句可譯成:
如果甲方堅持原報價,則乙方只能從其他方面購進其需要的貨物。
(3)in order to cover our order, we have arranged with the bank of china, dalian branch, a credit for usd 55,000.
句中的cover在這里表示“償付”,全句可譯成:
為支付我方訂貨,我方已聯系中國銀行大連分行開立55,000美元的信用證。
(4)party b shall cover the goods with particular average.
句中的cover在這里的含義為:to insure sth against loss,全句可譯成:
乙方將對該貨物投保水漬險。
英譯漢是如此,漢譯英時也應該注意同類的問題。請看下面的句子:
如在解釋上有分歧,應以英文本為準。
該句中的“解釋”在漢英詞典上可以有多種選擇,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但該句中的“解釋”是對依法成立的合同條款的正式性解釋,應選擇interpretation,全句可譯成:
in case of any divergence of interpretations, the english text shall prevail.
以上例子僅是選擇詞義的一個方面。本單元就合同翻譯時經常碰到的詞義處理問題,歸納為三個方面:同義詞的選擇,一詞多義的問題,容易混淆的詞的處理。現分述如下:
1. choice of synonyms同義詞的選擇
同義詞在英語中為數不少,在合同英語中也時常出現,翻譯時必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當,輕者會影響雙方的權利義務;重者可能造成履約爭議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面著手:
1) considering the connotation根據單詞的內進行選擇
合同中出現的同義詞,從字面理解仿佛沒有很大區別,但仔細研究其就會發現,它們在表現出共性的同時,也體現著它們的個性。這就要求譯者必須深人細致地精研其本質的區別,選出最恰當的單詞。
例如,合同中經常出現的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,這些短語都可以表示“履行合同”,從字面上看都對。然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務時,其用法是有區別的。
「例1」
關于79hp一106號合同項下尚未執行的180公噸ny2一11低密度聚乙烯,我們仍然認為貴方應盡快開證以保證履行合同。我們提請貴方注意,the adviser inc.和貴方同時向我方購買ny2—11低密度聚乙烯,他們已經在我方主動調價后不久履行了原合同,而且又和我們簽訂了較大數量的新合同。
with respect to the outstanding 180 m/r of low-density polyethylene ny2—11 under contract no.79hp一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. we hereby would like to call your attention to the fact that the adviser inc. , who purchased ldpe ny2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.
該句子出現的“履行”分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對同義詞的:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方應履行的合同義務:涉外合同一經生效,雙方當事人必須全面地、適當地履行合同中的義務,但是具體對某一方合同當事人來講,就是履行合同中最屬于他應該履行的那部分責任和義務。比如,在國際貨物銷售合同中,對買方來說,“履行合同”的概念就是payment,當然與payment有關的義務還有采用何種方式和支付工具付款等。如果該合同的價格條件是fob的話,買方還要負責租船訂艙,支付運費,并將船期、船號及時通知賣方等。因此,如果強調合同的一方履行合同與所規定的該方的那部分具體義務相同,應該是fulfill a contract.如果是泛指雙方在合同中的各項責任和義務都應得到履行,則選用perform a contract較合適。又如:the contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必須忠實信守和履行下列各項規則)。