在國際貿(mào)易中,商務(wù)談判成功后,都會雙方簽合同是必須的。那么關(guān)于合同的常用詞都有哪些要求呢?以下是小編給大家整理的商務(wù)實戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-2,希望可以幫到大家
2. words with multi-interpretation一詞多義的處理
在合同英語中,一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象較為普遍。要透徹理解這些詞義,必須結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲。合同文體具有很強(qiáng)的邏輯性,詞與詞之間,段與段之間,款與款之間總是相互依存、相互制約的。在翻譯時,絕對不能孤立地、片面地和靜止地去理解條款中的詞義,應(yīng)全面地、客觀地去理解和選擇詞義。以reference一詞為例,它的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文中就有不同的含義。因此,不能僅用“參考”二字“對號入座”。請看下例各句:
(1)thank you for you r letter reference dt/zi no.102.of 29th,march.
感謝你方3月29日編號為dt/zi,no.102的來信。
reference在此例中指“編號” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。
(2)we have had only one order from abc co. , ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.
我們僅接受abc有限公司的一筆定貨,很遺憾我們不能提供具有長期交往經(jīng)歷的資信情況。
reference在此例中指“資信情況” (statement about a company's abilities)。
(3)reference is made to your sales confirmation no.1529.
現(xiàn)談到你方的第1529號銷售確認(rèn)書。
reference在此例中指“談到” (mentioning or dealing with)。
(4)the buyers ask for credit and have given the bank of china ,beijing as a reference.
買方要求記賬交易,并提出中國銀行北京分行作為資信備詢?nèi)恕?/p>
reference在此例中指“咨信備詢?nèi)恕?person who reports on someone's character or abilities)。
(5)the sales company is given the same power with reference to apportioning the commission.
關(guān)于傭金的分配問題,應(yīng)授予銷售公司同樣的權(quán)利。
with reference to在此例中意思為“關(guān)于”(about or concerning sb or sth)。
(6) a reference to your records will show that we have more than once asked you to establish l/c against s/c no.2523.
閱你方記錄可以看出,我方已多次催促,要求你方對第2523號銷售確認(rèn)書開立信用證。
reference在此例中指“查閱”。
以上只是含有reference一詞的部分詞義。可見,如果把reference一概譯為“參考”不僅詞不達(dá)義,而且還會影響條款的效力。一詞多義的選擇和確定通常從以下幾方面著手:
1) considering the part of speech根據(jù)詞性確定詞義
英語中有許多書寫形式相同的詞,卻有著不同的詞性,而詞性不同,意義也有所差異。因此,在翻譯時首先要斷定這個詞在原文中的詞性,根據(jù)詞性再進(jìn)一步確定其詞義。
「例10」
(1) arbitration of all questions in dispute under this contract shall be al the choice of either party and shall be in accordance with the international arbitration rules of american arbitration association.
對在合同中一切有爭議的問題是否付諸仲裁將由任何一方作出選擇,并須按照美國仲裁協(xié)會的國際仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。
(2) our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方的產(chǎn)品均用上等的原料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。
由于以上兩句中的choice的詞性不同,在詞義的確定上也有所不同。第一句中的choice是名詞,意思為“選擇”(act of choosing between two or more possibilities);第二句中的choice是形容詞,意思為“優(yōu)質(zhì)的”(of very good quality)。