国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

實用的英語口譯技巧

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

英語口譯與筆譯不同之處就在于,口譯是要讓人在段時間內接收到對方的訊息并理解,通常的筆譯則不需要,而是要盡可能的詳細。下面小編就和大家分享實用的英語口譯技巧分享,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

實用的英語口譯技巧分享

口譯中如何做到簡化呢?

首先,要很好地提煉語意;其次,要熟知中文中有大量的“外圍詞”(或稱為“宏觀概括詞”)。這些概括詞,其實不承載實際語意,但卻著實起到了語言上的烘托作用。

例1:40年跌宕起伏, 40年眾志成城,40年春風化雨,40年砥礪奮進。

很明顯,“跌宕起伏,眾志成城,春風化雨,砥礪奮進”這四個中國語言典型的四字格詞,辭藻華美、寓意深刻,形成強烈的排比。同傳中如果把它們逐字逐句翻譯出來,增加口譯難度、時間緊迫不說,外國聽眾還會不理解其中的含義。

根據背景知識和上下文,這40年無疑是中國改革開放的40年。這句話要傳遞的核心語意就是經過“中國40的改革開放來,經過不懈努力,我們已經取得了巨大成就”。

口譯為:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.

例2:所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神。

此句中,“偉大力量”“偉大精神”都是概括詞,如何現場一定翻譯出來,不但傳遞實際交流的內容,往往還會給外國聽眾帶來“一頭霧水”的感覺。因此,可以簡化不譯。而“改革開放”“自強不息”才具體信息,必須準確譯出。謹記:口譯時只需要譯出具體信息,這樣才能在極短的時間內傳遞信息,達到交流的目的,又使語言更有張力,避免冗長。

口譯為:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

例3:改革開放40年來,在中國共產黨領導下,中國人民憑著一股逢山開路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁,成功走出一條中國特色社會主義道路。我們遇到過困難,我們遇到過挑戰,但我們不懈奮斗、與時俱進,用勤勞、勇敢、智慧書寫著當代中國發展進步的故事。

“一股逢山開路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁”這一句中,“逢山開”、“遇水搭橋”、“滴水穿石”這些都是非常生動的擴展表達:而“闖勁”、“韌勁”兩個詞語意雷同。所以,口譯時,翻譯出其確切的語意就可,即:forge ahead,fearless 及determine。

In 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked>

例4:為了開好本次大會,大會組委會全力以赴做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府均對本次大會的籌備給予了大力支持。很多國家政府和衛生主管部門也為中國籌備本次大會提供了有益的幫助。在此,我謹向所有支持本次大會籌備工作的國家、部門和朋友們表示最衷心的感謝!

現場的譯員口譯為:The Organizing Committee of the Congress has made lot of work to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered great support to the preparatory work of the Congress. The Governments and health departments of many countries have given kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I would like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.

在這句話中,"大會",出現了五次,初譯在英文中也出現五次。"籌備"一詞在漢語中出現三次,在英譯文中也出現了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。

改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.

改譯后,“大會”和“籌備”都只出現過一次,句子簡練,表達清晰。

翻譯資格考試中級口譯復習講義

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種.種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

校長(大學) President of Beijing University

校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

翻譯資格考試中級口譯復習講義

首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

總出納 chief cashier; general cashier

總裁判 chief referee

總經理 general manager; managing director; executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總干事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief; generalissimo

總領事 consul-general

總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

總廚 head cook; chef



實用的英語口譯技巧相關文章:

★ 2019國慶節的英語作文帶翻譯

★ 70周年國慶祝福語,贊美祖國的英語名言帶翻譯

★ 關于春節的英語作文帶翻譯精選5篇

★ 英語40字隨筆帶翻譯

★ 2019英語國慶節作文帶翻譯60字優秀5篇

★ 抗擊疫情的英語作文中文翻譯范文3篇

★ 我的暑假生活英語作文加翻譯5篇

★ 中秋節的作文

★ 新聞英語標題翻譯:省略

★ 高一英語必修一翻譯練習題

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
4425
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 陈巴尔虎旗| 云龙县| 齐河县| 宜君县| 岑巩县| 三明市| 娄烦县| 汕头市| 贵阳市| 易门县| 新丰县| 萍乡市| 莱阳市| 三明市| 湘潭县| 乌拉特中旗| 长海县| 安阳县| 沐川县| 大余县| 永兴县| 加查县| 平陆县| 古田县| 东山县| 璧山县| 洛南县| 福海县| 车致| 澳门| 葵青区| 松潘县| 蓝山县| 陆丰市| 定陶县| 平安县| 五华县| 汉阴县| 宜丰县| 延津县| 长宁县|