參加口譯考試的同學(xué)們在平時要積累大量素材,為幫助同學(xué)們練習(xí),在線學(xué)習(xí)網(wǎng)為大家整理了7篇中級口譯考試焦點學(xué)習(xí)資料,希望對同學(xué)們有所幫助。
高頻句型:
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世紀也許是科技進步的年代,但是隨著新千年的開始,就世界范圍內(nèi)的健康來說,其進展是非常緩慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大殺手名單可一分為二,一半為傳染性疾病,另一半為非傳染性疾病。傳染性疾病在低收入國家很普遍,而后者流行于富有國家。
3. 中醫(yī)是中國固有的醫(yī)學(xué),古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西醫(yī)結(jié)合是中國特有的醫(yī)療形式,西醫(yī)學(xué)習(xí)中醫(yī)是促進中西醫(yī)結(jié)合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命題發(fā)言:
1. How to lead a healthy life?
2. What are the best ways to stay healthy?
每天擠45分鐘攻克上海口譯吧,其實學(xué)習(xí)一門語言并不是難事,關(guān)鍵在于持之以恒。
annual check-up | 年度體檢 | operation room | 手術(shù)室 |
blood test | 驗血 | OTC drug | 非處方藥物 |
blood transfusion | 輸血 | out-patient department | 門診部 |
clinic | 診所, 門診部, 科室 | personal hygiene | 個人衛(wèi)生 |
emergency room | 急診室 | pharmacy | 藥房 |
general surgery | 普通外科 | physical condition | 身體狀況 |
health institution | 保健機構(gòu) | physical therapy | 理療 |
injection | 注射 | public health | 公共衛(wèi)生 |
in-patient department | 住院部 | sanitary inspection | 衛(wèi)生檢查 |
observation ward | 觀察病房 | symptom | 癥狀 |
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世紀也許是科技進步的年代,但是隨著新千年的開始,就世界范圍內(nèi)的健康來說,其進展是非常緩慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大殺手名單可一分為二,一半為傳染性疾病,另一半為非傳染性疾病。傳染性疾病在低收入國家很普遍,而后者流行于富有國家。
3. 中醫(yī)是中國固有的醫(yī)學(xué),古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西醫(yī)結(jié)合是中國特有的醫(yī)療形式,西醫(yī)學(xué)習(xí)中醫(yī)是促進中西醫(yī)結(jié)合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命題發(fā)言:
1. How to lead a healthy life?
2. What are the best ways to stay healthy?
每天擠45分鐘攻克上海口譯吧,其實學(xué)習(xí)一門語言并不是難事,關(guān)鍵在于持之以恒。