国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

翻譯資格口譯的分類和特點

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯資格口譯有哪些分類和特點?你都了解了嗎?今天小編給大家帶來了翻譯資格口譯的分類和特點,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格口譯的分類和特點

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。從事口譯的人很多,但是做的好的比較少,今天小編就為大家整理了口譯的分類和特點,希望能夠對大家的學習有所幫助。

1.視譯(sight interpretation)

視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發言、一邊看原稿、同時進行口譯。內容一般是事先準備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。口譯前可以用很短的時間對原文通讀一遍,了解發言的主要內容,并對相關語言點和專業難點做譯前準備。另外,在口譯時一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內容。

2.接續口譯(consecutive interpretation)

這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、商務會議、新聞發布會等。演講者需要完整地表達信息,所以往往連貫發言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達給聽眾。譯員在接到這種口譯任務時,事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。

3.交替口譯(alternating interpretation)

交替口譯即譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。這種口譯應用場合非常廣,比較常見的出現在商務談判、商務會議和宴會上,有一定的難度。

4.耳語口譯(whispering interpretation)

也稱咬耳朵翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設備的會議上采用,聽眾往往是個人,而不是群體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

5.同聲傳譯(simultaneous interpretation)

這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且幾乎是沒有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準備,并且對于一些細節問題一定要注意。

2020年翻譯資格考試初級口譯習題

歷史經驗表明,亞洲各國和則利、斗則損。

As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

亞洲崛起來之不易,聯合自強才是滄桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩定上升板塊,也是世界經濟增長的高地。

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

2016年是中國“十三五”規劃的開局之年,也是中英關系“黃金時代”的開局之年。

2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

當前,多極化、全球化、信息化深入發展,各國利益交融、休戚與共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

總之,我對2016年的中國發展充滿信心,對2016年的中英經貿合作充滿期待。

All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

亞洲國家不愿戰亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩定的環境中一心一意謀發展。

Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

亞洲多樣性決定了區域合作和一體化建設不能照搬其他地區的模式。

Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

長期以來,亞洲各合作機制孜孜學習他山之石,同其他地區合作機制交流互鑒。

Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

在看到區域合作百舸爭流、方興未艾的同時,我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰。

While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

中國有句古話,百尺竿頭更進一步

As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

區域合作是完善地區治理,助力亞洲崛起的重要手段。

Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區合作。

Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

2020年翻譯資格考試初級口譯習題

性別平等與婦女發展是人類追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會文明進步的衡量尺度,是人類實現可持續發展的重要目標。

Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.

中國婦女占世界婦女人口的五分之一。中國性別平等與婦女發展既體現了中國的文明進步,也是對全球平等、發展與和平的歷史貢獻。

Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.

過去20年,伴隨著經濟社會的快速發展,中國性別平等與婦女發展取得了舉世矚目的成就。

It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.

【In tandem with 】

In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.

美國同時引領了推動民主的努力,與開放市場和開放貿易齊頭并進。

同時,中國也清醒認識到,作為世界上人口最多的發展中大國,受經濟社會發展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女發展還面臨諸多新情況新問題,推進性別平等的任務仍然繁重而艱巨。

At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

中國積極促進教育公平,調整教育結構,堅持貫徹性別平等原則,努力保障男女平等接受教育的權利和機會。

China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education.

第六次全國人口普查顯示,2010年6歲以上人口中女性平均受教育年限達到8.4年,比10年前提高了1.3年,與男性的差距比10年前縮小0.2年。

The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in 2010, 1.3 years more than in 2000, and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.

中國已基本形成以婦幼保健機構為核心,以基層醫療衛生機構為基礎,以大中型醫療機構和相關科研教學機構為技術支撐,覆蓋城鄉的婦幼保健服務網絡。

A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.

婦女在社會文化培育、生態環境保護和家庭建設中的獨特作用日益凸顯。

Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management.

在協調推進“四個全面”戰略布局的歷史進程中,中國將繼續貫徹男女平等基本國策,不斷健全經濟、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權益,推動性別平等與婦女發展事業取得更大成就。

In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development.

中國愿與其他國家一道,大力支持社會各界在促進性別平等與婦女發展中發揮積極作用,深化和拓展國際交流與合作,為全球平等、發展與和平作出新的貢獻。

China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

中國積極履行性別平等與婦女發展的國際公約和文書,廣泛開展婦女領域多邊、雙邊的交流合作,加強與各國婦女組織的友好交往,注重對發展中國家婦女提供技術培訓和物資援助,在推動全球性別平等與婦女發展中發揮了重要作用。

China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.

生態文明是人類文明發展到一定階段的產物,是反映人與自然和諧程度的新型文明形態,體現了人類文明發展理念的重大進步。

An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a major conceptual advance for the development of human civilization.

建設生態文明,不是要放棄工業文明,回到原始的生產生活方式,而是要以資源環境承載能力為基礎,以自然規律為準則,以可持續發展、人與自然和諧為目標,建設生產發展、生活富裕、生態良好的文明社會。

Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature.

推進生態文明建設是堅持以人為本的基本要求。堅持以人為本,首先要保障好人民群眾的身心健康。

Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commitment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.

人民群眾過去“求溫飽”,現在“盼環保”,希望生活的環境優美宜居,能喝上干凈的水、呼吸上清新的空氣、吃上安全放心的食品。

In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust.

民之所望,施政所向。

The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people.

我們必須下大氣力解決突出的環境問題,不斷改善人民群眾生產生活條件,以實際效果取信于民。

Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the people’s trust by delivering solid results in our environmental initiatives.

我國是海洋大國,保護海洋、經略海洋不僅涉及我國發展空間,也涉及國家戰略安全。

China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on China’s development, but also on its national security.

當前,大氣、水和土壤等突出的污染問題已經到了不治不行、刻不容緩的地步,必須重點突出、重拳出擊、重典治污、力求實效。

We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results.

我國不僅存在資源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也較嚴重。

China’s water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution.

生態文明建設需要全社會共同努力,良好的生態環境也為全社會所共享。

The establishment of an ecological civilization will call for widespread efforts from society as a whole, and all members of society stand to benefit from sound ecological environments.

2020年翻譯資格考試初級口譯習題

漢譯英

“一帶一路”建設既是遠期的美好愿景,又是近期的實在福利。

The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.

一些西方人質疑“一帶一路”建設,認為它缺乏清晰的內涵、路線圖,只寫意、不寫實。這種理解顯然是片面的。

Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.

當然也要看到,“一帶一路”建設的設計構想是實現共贏,但并非沒有風險。恰恰是因為存在風險,才更需要共商、共建、共享。

Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.

科學把握“一帶一路”建設中的機遇和風險。

The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.

“一帶一路”不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入朋友圈,編織互利共贏的合作伙伴網絡。

The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.

在沿線各國、各地區努力下,“一帶一路”建設將蓬勃發展的亞洲經濟圈與歐洲經濟圈連接起來,將激發巨大經濟潛力和市場需求,打造世界經濟發展新引擎。

With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.

從長期看,“一帶一路”建設著眼于促進21世紀世界經濟發展,踐行開放包容理念,開創經濟全球化廣闊前景。

In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.

泰山(Mount Tai),世界文化與自然雙重遺產 ,世界地質公園,全國重點文物保護單位,國家重點風景名勝區,國家5A級旅游景區。

Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.

泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。

Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.

黃山被譽為“震旦國中第一奇山”,位于中國安徽省南部黃山市境內。

Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.

南北長約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構成,最高處蓮花峰,海拔1864米。

It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.

九寨溝風景名勝區位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內,距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國唯一擁有“世界自然遺產”和“世界生物圈保護區”兩頂桂冠的圣地。

①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.

② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.

③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.

④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.


翻譯資格口譯的分類和特點相關文章:

★ 口譯經典名著學翻譯:《傲慢與偏見》系列二

★ 翻譯資格考試中級口譯復習講義

★ 2020年翻譯資格考試中級口譯精選詞匯

★ 英語翻譯

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
4661
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 永福县| 保康县| 津南区| 汽车| 沁源县| 巴彦县| 三穗县| 丰城市| 平顶山市| 晴隆县| 同心县| 罗田县| 收藏| 库车县| 临桂县| 包头市| 谷城县| 板桥市| 凤凰县| 黄浦区| 二手房| 吉林市| 南澳县| 九江市| 北川| 屏东县| 泰州市| 岱山县| 郓城县| 漯河市| 上饶县| 浮梁县| 钟祥市| 南投县| 溆浦县| 巴青县| 托克托县| 辰溪县| 象州县| 墨玉县| 镶黄旗|