国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

電影名字翻譯的文化價值原則

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊
翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。在片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。

由于中西方在社會發展歷程,地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現首先表現在充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現誤譯這一方面。

讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個在宗教上非常神秘的數字(這一點在《舊約》中有最充分的表現: 上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產生同樣的文化聯想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價值體現的經典范例。

電影 American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國麗人”,和早先俗氣一點的“美國美人”其實并不準確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據神話傳說,有一位愛神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而準確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據劇情發出的慨嘆吧!

此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成災難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現譯為“原配夫人俱樂部”“發妻俱樂部”就準確得多了。再如:美國百部經典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片改譯為“第三個人”或根據劇情轉譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發現還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!

同樣,由于文化認同的差異,詞匯所附帶的聯想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。

另外,片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo: First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習語,意為“首戰告捷”。臺灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯·克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據自己親身經歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最后印地安人撼動并舉起沉重無比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名“飛越瘋人院”因而更為準確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦。

在影片文化價值的傳譯中,我們應該有以下的共識。一方面,應該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應當認識到翻譯是一個文化交流的動態過程,因而對譯文評判應該以歷史的眼光去衡量。在某一地區、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jam)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內陸觀眾就很費解。“入樽”在粵語里其實是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。

從歷時角度講,我國當前寬松、開朗的社會環境、雙向交流的文化心態,隨著人民對外部世界的進一步關注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風貌的優秀譯作呈現在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內流行的譯名。而“真人Show” (Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。

精選圖文

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
30356
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 无锡市| 团风县| 桂林市| 阜康市| 织金县| 紫阳县| 江达县| 英山县| 泗洪县| 友谊县| 随州市| 保亭| 三穗县| 乐安县| 西和县| 永宁县| 甘洛县| 林口县| 开平市| 固原市| 玛沁县| 吉安县| 华亭县| 灯塔市| 集安市| 信丰县| 汽车| 永靖县| 衡阳县| 松溪县| 英吉沙县| 嘉荫县| 兰州市| 三台县| 厦门市| 临沧市| 泽州县| 顺昌县| 青田县| 贵溪市| 新余市|