一份完整的英文合約通常可以分為標題、序文、正文條款及結尾辭四大部份?!皹祟}”開宗明義地顯示合約的性質;“序文”是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;“正文條款”里包括依各種合約性質的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現的一般條款;最后“結尾辭”則是當事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點。以下分別就此四部份為說明。
一、合約的標題
英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但為方便辨識,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當的標題,例如 share purchase agreement (股份收購合約)、joint venture agreement(合資合約)、loan agreement(貸款合約)、 distribution agreement(經銷合約)、license agreement(授權合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現之前,通常會先有一段"序文",一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復雜的主文前,先有一個基礎的認識與心理準備。
詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合約的"開場白",內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
this share purchase agreement is made on the 3rd day of may, 1991 by and between____&___:
(1) enterprises hojaec sa, a company organized and existing& under the laws of france and having its registered office& at 89 rue albert thomas, 75010 paris and
(2) mark gilbert handerson, an individual with nationality of the united states of america (passport no.12345678), residing at 2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
(1) 依法國法律組織設立的enterprises hojaec sa公司, 注冊所在地為48 rue albert thomas, 75010 paris,與
(2) 美國籍的mark gilbert handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa。
by and between
要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"this agreement is made by and between...",用by來表示合約"被誰訂定",between來表示"誰與誰之間的合意"。如果當事人不只兩個,也可以用by and among來代替。
organized and existing
合約開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用 a national of... 或 an individual with the nationality of... 來表示,如果是法人組織多半使用 organized and existing under the laws of... 這樣的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 來代替。
registered office
registered office 是指一個公司的"注冊所在地",它和 principal office,即"主營業(yè)所"并不一定位于同一個地方。
第二部份叫做 recitals 或 preambles ,是由數個以 whereas 字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為 whereas clauses。whereas 的本義是 when in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以whereas clauses 就表示當事人乃是在本于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。以下是一個經銷契約(distribution agreement)的whereas clauses,很簡單明了地敘述制造商與經銷商雙方合作的意愿。
一、合約的標題
英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但為方便辨識,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當的標題,例如 share purchase agreement (股份收購合約)、joint venture agreement(合資合約)、loan agreement(貸款合約)、 distribution agreement(經銷合約)、license agreement(授權合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現之前,通常會先有一段"序文",一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復雜的主文前,先有一個基礎的認識與心理準備。
詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合約的"開場白",內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
this share purchase agreement is made on the 3rd day of may, 1991 by and between____&___:
(1) enterprises hojaec sa, a company organized and existing& under the laws of france and having its registered office& at 89 rue albert thomas, 75010 paris and
(2) mark gilbert handerson, an individual with nationality of the united states of america (passport no.12345678), residing at 2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
(1) 依法國法律組織設立的enterprises hojaec sa公司, 注冊所在地為48 rue albert thomas, 75010 paris,與
(2) 美國籍的mark gilbert handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa。
by and between
要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"this agreement is made by and between...",用by來表示合約"被誰訂定",between來表示"誰與誰之間的合意"。如果當事人不只兩個,也可以用by and among來代替。
organized and existing
合約開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用 a national of... 或 an individual with the nationality of... 來表示,如果是法人組織多半使用 organized and existing under the laws of... 這樣的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 來代替。
registered office
registered office 是指一個公司的"注冊所在地",它和 principal office,即"主營業(yè)所"并不一定位于同一個地方。
第二部份叫做 recitals 或 preambles ,是由數個以 whereas 字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為 whereas clauses。whereas 的本義是 when in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以whereas clauses 就表示當事人乃是在本于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。以下是一個經銷契約(distribution agreement)的whereas clauses,很簡單明了地敘述制造商與經銷商雙方合作的意愿。