沒有人爬山只為爬到山腰。為何甘于平庸呢。 今天小編給大家帶來了2020年翻譯考試一級口譯提升練習,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
2020年翻譯考試一級口譯提升練習
據說,上海男人是最好的丈夫。他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂融融。從某種程度上講,上海男人是社會安定和和諧的象征。當妻子快樂時,他也快樂。因而整個城市充滿快樂的氣氛。
上海男人常被戲謔為“妻管嚴”。但他們從不屈從于妻子,當發生爭吵時,他們總是保持沉默,要么一笑置之。但他們有時也會生氣,但事后不久他們會毫不猶豫道歉。最終妻子發現,她總是按照他說的去辦。
上海男人,聰明、務實,有時甚至有點圓滑。但最印象深刻的,上海男人在事業上有進取心,對家庭有很強的責任感,而且尊重女性。
【參考譯文】
Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with joy.
Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying to what their husbands say.
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
2020年翻譯考試一級口譯提升練習
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
【參考譯文】
我忙著寫一段從羅馬建立伊始我們國家的歷史,我承認,而且還有點擔憂,即使我對我工作的價值充滿信心,我仍然不敢這么說。我覺得,歷史學家言過其實,是司空見慣的現象,而且一直如此:每一個寫歷史的人往往對他素養稍低的前輩們嗤之以鼻,還喜滋滋地聲稱要在風格上超越他們,或者要挖掘更多的事實。關于這一主題的作品汗牛充棟,我自己的可能會湮沒其間。如果是這樣,我只能想想對手的偉大和才華,以求自慰,因為他們讓我的作品相形失色。
而且,我的任務相當艱辛。我得回顧700多年的歷史來寫我的故事,一直追溯到紛繁蕪雜的近代,幾乎再難有所作為。我發現研究古代是頗有收獲的。因為,當我沉浸其中的時候,我就能把目光從折磨了現代社會太長的時間的困擾中移開,就敢于放開手腳,信筆由韁,不再使一個現代社會的作者備受煎熬,即使不能引領他發現真相。
2020年翻譯考試一級口譯提升練習
中國政府把環境保護作為一項基本國策。保護環境關系到我國現代化建設的全局和長遠發展,是造福當代、惠及子孫的事業。堅持保護環境的基本國策,深入實施可持續發展戰略;堅持預防為主、綜合治理,全面推進、重點突破,著力解決危害人民群眾健康的突出環境問題;堅持創新體制機制,依靠科技進步,強化環境法治,發揮社會各方面的積極性。我國環境保護取得了積極進展,環境污染和生態破壞加劇的趨勢減緩,部分流域區域污染治理取得初步成效,部分城市和地區環境質量有所改善,工業產品的污染排放強度有所下降。
【參考譯文】
The Chinese government regards environmental protection as a basic national policy. Environmental protection not only has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development, but also constitutes an undertaking which will benefit the Chinese people of today and their descendents. Sticking to environmental protection as a basic national policy, Chinese government has deeply implemented sustainable strategies for development. Adhering to the principle of comprehensive control with the emphasis on prevention, entire push-on with breakthroughs in key areas, Chinese government has made great efforts to solve those striking environmental problems threatening people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to the achievements in our environmental protection, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the extent of pollution discharge of industrial products has lessened.
2020年翻譯考試一級口譯提升練習
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
【參考譯文】
我忙著寫一段從羅馬建立伊始我們國家的歷史,我承認,而且還有點擔憂,即使我對我工作的價值充滿信心,我仍然不敢這么說。我覺得,歷史學家言過其實,是司空見慣的現象,而且一直如此:每一個寫歷史的人往往對他素養稍低的前輩們嗤之以鼻,還喜滋滋地聲稱要在風格上超越他們,或者要挖掘更多的事實。關于這一主題的作品汗牛充棟,我自己的可能會湮沒其間。如果是這樣,我只能想想對手的偉大和才華,以求自慰,因為他們讓我的作品相形失色。
而且,我的任務相當艱辛。我得回顧700多年的歷史來寫我的故事,一直追溯到紛繁蕪雜的近代,幾乎再難有所作為。我發現研究古代是頗有收獲的。因為,當我沉浸其中的時候,我就能把目光從折磨了現代社會太長的時間的困擾中移開,就敢于放開手腳,信筆由韁,不再使一個現代社會的作者備受煎熬,即使不能引領他發現真相。
2020年翻譯考試一級口譯提升練習分享相關文章:
★ 英語學習
上一篇:翻譯考試一級口譯段落練習題