国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

中高級口譯速記技巧

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

口譯速度的提高依賴平時口譯速度技巧的訓練。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關系而速度則是高質量口譯的最重要的指標。下面小編就和大家分享中高級口譯速記技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

中高級口譯速記技巧

速記技巧

口譯考試之所以難,在于其長度和規定的限時。估計很多參加過第二部分口譯考試的考生都有這樣的經歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由于聽時未作任何速記,關鍵詞匯,邏輯關系在聽后無法正確歸納,導致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平時以及考前練習時一定要把速記歸入計劃之內。

口譯筆記注意事項

1.口譯筆記切記應該記住關鍵信息要點,切忌求“全”。由于口譯筆記是在短時間內以較快的速度記出,難免在信息的完整性上有所遺漏,因此就要求在筆記信息的“取舍”上有清醒的認識。即要舍棄相對和主題關連性不大或者相對次要的信息,同時要保留重要信息,即我們通常所說的四類核心詞,名詞,動詞,副詞和形容詞。名詞決定主語,賓語或者表語,動詞決定全句的核心意思,副詞決定時間,地點,方式及邏輯關系,而形容詞決定核心名詞的本質,特性等。總的來說,一個句子的關鍵信息也就是“實意詞”,即決定整個句子最關鍵的信息。比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21st Century and its influence on global economy.

速記信息為:

Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy

速記符號為:

⊕ intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ □w E

⊕代表高興,榮幸

Intr 為縮略語,代表introduce

Dr 代表博士

E 代表經濟

U 代表大學

:表示發言,說,演講

下劃線代表關于,就……而言

□代表國家,范圍,領域等,后面加C 表示中國

21c 代表21世紀

Influ 為縮略語,代表influence

□w 代表世界

2.口譯筆記速度要快,內容要精,但切忌潦草。

很多同學在剛開始練速記的時候,以為記得快就可以了。其實這是錯誤的認識。因為我們都知道考試的時候是磁帶讀出來的信息。而筆記無論多快都不可能完全跟得上考試的速度,一定會在信息上有所缺失。筆記速度越快,字跡就會越潦草。當然在筆記結束的時候辨認上就會越困難。這也就不難解釋為什么很多同學在記了很多內容信息之后卻不認識自已速記的信息了。因此,最重要的一點就是速記時一定要簡而精,這樣就可以確保在速記時清晰得記下所聽到的主要信息內容。

3.口譯筆記既可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。

只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。最關鍵的一點是一定要根據速記時的第一反應來做筆記。例如,世界貿易組織既可以記為“世貿”也可記為“WTO”。主要取決于當時在你頭腦中浮現的是哪一個選擇。沒有必要一定要強行把“世貿”記為“WTO”。

4.大量常見縮略語對于口譯筆記也是至關重要的。

例如:asap( as soon as possible),cf(conference), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

總之,在每一個完整的意群后面都要做明顯的標記,如橫線,反斜線等,這樣才能在口譯的時候明確的知道在哪里斷句,從哪里開始。另外需要注意的就是除了要做意群標記外,也要同時注意邏輯關系,因為這是連接每個意群的關鍵。就邏輯關系來說,無外乎原因、結果、轉折、讓步、條件和目的六種。每個邏輯關系都可以有相應的標記。如:

原因 ∵

結果 ∴

轉折和讓步~

條件 if

目的 to 或者 →

真題速記演示

下面,我們就結合中級口譯歷年真題來給大家進行口譯筆記速記演示,希望幫助大家逐步提高和完善速記能力和技巧,從而為順利準確的進行口譯奠定扎實的基礎。

英翻中真題:

1.

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. //

速記為: opp thx u △ collea ∵ + rec hos

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//

速記為: 5d 中⊕ memo

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//

速記為:Esp trib 中伙 ∵ sinc coop sup → =

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.//

速記為:tst all u→ ---- fri coop 2 com

翻譯資格考試高級口譯模擬試題

從1750年以來,世界進行了四次工業革命:第一次就是英國工業革命,中國失去了機會。第二次是十九世紀下半葉美國的工業革命,中國也同樣失去了機會。第三次工業革命,是20世紀后半葉出現的信息革命。當時中國的領導人敏銳地認識到了這一重大歷史變化,中國抓住了這次信息革命的重大機遇。

進入二十一世紀,人類迎來了第四次工業革命——綠色工業革命。可以說這一次全球減排,就是綠色工業革命的標志。我們希望這一次工業革命中國要成為領導者、創新者和驅動者,和美國和歐盟和日本站在同一起跑線上領導這場革命。今后中國領導人面臨兩大迫切問題:一是如何實現中國經濟轉型,即從高碳經濟轉向低碳經濟;二是如何參與全球治理,即從國家治理轉向地區治理、全球治理。

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

高級口譯閱讀第二篇原文

The Super Bowl just aggravates our addiction to hyperbole

Americans have become addicted to superlatives. We seem to need our regular "hyperbole fixes" as if to validate our own existence. This national syndrome becomes most egregious during the run-up to the "Super Bowl," a football game that more often than not turns out to be the "ho-hum" bowl.

But to the attuned ear, this pumped-up hype routinely infects most of our conversations. This exaggeration is not the exclusive province of the magpies of sports talk. In a broader sense, some of these embellishments carry with them a subtle but undeniable element of dishonesty.

The news media is perhaps most culpable in promoting our obsession with overstatement. Consider last November’s midterm elections. Television’s political pundits portrayed the results as a "landslide victory" for Republicans and a rejection of President Obama. While it’s true that the GOP picked up 63 seats, the "massive win" becomes a slim plurality when you crunch the numbers.

Michael McDonald, a professor of politics at Virginia’s George Mason University, found that only 41 percent of eligible voters even bothered to vote in the so-called GOP landslide. And within that 41 percent, the margin of victory for House Republicans in the national popular vote was about 7 percent. Still, the media acted as though America had become a tea party nation. In reality, more Americans identify as Democrats (31 percent) than Republicans (29 percent), according to a recent Gallup survey. Facts stand on their own

Distortions like this tend to be at their most shameful during triumphs and tragedies, precisely when facts and events should be able to stand on their own without being propped up by the banalities of those paid to read a TV teleprompter.

I recall during CNN’s live coverage of Pope John Paul II’s funeral in 2005, one of my colleagues gushed in her impromptu on-air eulogy that the late pontiff was "the pope of the whole world!"

Such silly media pronouncements are so common that few of us even notice them as they float off into the ether. Yet such hyperbole is not just pompous; it also reveals considerable ignorance. My former colleague’s remark marginalized not just the billion or so Protestants and Eastern Orthodox adherents who don’t follow orders from Rome but also the 4 billion Muslims, Jews, Hindus, Buddhists, and others who don’t consider the pontiff worthy of such adulation and veneration.

Perhaps just as embarrassing amid this verbal extravagance was the failure to note the significant Catholic dissent over his legacy. Many Roman Catholic clerics, including Jesuits, had been quite critical of John Paul II; some were privately relieved his time at the helm was up.Overused words become meaningless

"Great" and "awesome" are other examples of overused words that have become almost meaningless. Earthquakes, tsunamis, and tornadoes bearing down on you are awesome. Bone-crunching NFL football tackles and films like "Avatar" are not. "Awesome" is so overused it can now be rendered to mean "rather ordinary."

"Tragedy" has become another nearly meaningless word. It used to be reserved for events of mass casualties and deep suffering. Now it’s applied to stories ranging from lost puppies to quarterly earnings reports. The adage (attributed to Stalin) comes to mind: "The death of one man is a tragedy. The death of millions is a statistic."

The real tragedy is the demise of intelligent self-expression, a consequence of our shriveling vocabularies.

Well may we cringe listening to contemporary blather, especially superlatives like "unbelievable," which should properly be used to describe politicians.

Sometimes this national obsession with superlatives does a genuine disservice. Wherever did we get the idea that everyone who serves in the military is a hero? Heroism demands an act of valor.

A retired US Navy captain I know put it best: "Heroes are selfless warriors who risk their lives and often give their lives so others may live. There are plenty of warriors and wannabes, but very few genuine heroes." Do as the British (sometime) do

If Americans insist on anointing themselves with superlatives, they should at least strive to imitate the British, who are the true masters of exaggeration.

The late historian Barbara Tuchman was spot on: "No nation has ever produced a military history of such verbal nobility as the British.... There is no shrinking from superlatives.... Everyone is splendid: soldiers are staunch, commanders cool, the fighting magnificent."

Years later Tuchman told me nothing she ever wrote received such an overwhelmingly favorable response as that passage.

But rather than imitating British hyperbole, Americans would do well to master the art of understatement and dry wit, the other speaking technique at which the British excel.

In the film "A Hard Day’s Night," John Lennon was asked by an inquiring reporter about his impressions of the United States.

"How did you find America?" Lennon was asked.

Turn left at Greenland," he replied.


中高級口譯速記技巧相關文章:

★ 高級口譯

★ 英語翻譯

★ 上海高級口譯之聽力筆記符號:數學符號

精選圖文

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
29945
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 梁河县| 六盘水市| 建湖县| 承德市| 阿坝| 淄博市| 鄄城县| 灵山县| 岗巴县| 盐城市| 和田市| 金溪县| 宿松县| 儋州市| 锡林郭勒盟| 两当县| 清水河县| 蒲江县| 临武县| 嫩江县| 新乡县| 安乡县| 资溪县| 龙胜| 南开区| 阿尔山市| 利辛县| 广德县| 枣庄市| 大邑县| 交口县| 白水县| 娱乐| 福安市| 富川| 长春市| 汉寿县| 得荣县| 拜城县| 比如县| 疏附县|