這首詩歌樸素的言語表達了對普天下母親的贊美和熱愛之情。詩中引用了英國諺語:“推搖籃的手就是支配著世界的手。”讓人們更深刻的認識到母親影響著這個世界,影響著她的子女的一生。
what rules the world? 什么支配著世界
by william ross wallace. (1819–1881)
作者 威廉.羅斯.華萊士
they say that man is mighty,
都說人力無窮,
he governs land and sea;
支配著陸地與大海,
he wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權,
o’er lesser powers that be;
統治著弱小的生靈。
but a mightier power and stronger,
然而還有更強大的力量,
man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起,
and the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手,
is the hand that rules the world
主宰著整個世界。
what rules the world? 什么支配著世界
by william ross wallace. (1819–1881)
作者 威廉.羅斯.華萊士
they say that man is mighty,
都說人力無窮,
he governs land and sea;
支配著陸地與大海,
he wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權,
o’er lesser powers that be;
統治著弱小的生靈。
but a mightier power and stronger,
然而還有更強大的力量,
man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起,
and the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手,
is the hand that rules the world
主宰著整個世界。
上一篇:感知幸福的心,發現幸福的眼睛
下一篇:On Children論孩子