這篇贊美基督的詩歌不知道伙伴們有沒有接觸過?以下是小編給大家整理的邂逅世間最美的英語詩歌—— The Second Coming 基督再臨。希望可以幫到大家
The Second Coming
基督再臨
William Butler Yeats
威廉 巴特勒 葉芝
Turning and turning in the widening gyre
獵鷹繞著越來越大的圈子不停地盤旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也聽不見放鷹人的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
萬物分崩離析;中心難以為系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盤散沙的無政府主義,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的儀典,亦已為滔天血浪所湮沒;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫無信心,而至惡者
Are full of passionate intensity.
卻躁動不止。
Surely some revelation is at hand;
一準是某種啟示已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
一準是基督再臨就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再臨!話未出□,
When a vast image out of Spritus Mundi
一個巨大的形象便出現在人們腦際
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一個獅身人面的形體,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而無情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正緩慢地挪動腿腳,周圍環繞著
Reel shadows of the indignant desert birds.
一群義憤的沙漠鳥的影子。
The darkness drops again ; but now I know
黑暗再度降臨;不過現在我知道
That twenty centuries of stony sleep
過去兩千年巖石般的沉睡
were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,
And what rough beast,
何等粗野的畜生,
its hour come round at last,
它的時辰已至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
傭懶地朝伯利恒走去投生。