小編今天和大家分享摩洛哥有趣事實(shí),希望能夠幫助到大家更好的了解摩洛哥,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
關(guān)于摩洛哥的有趣事實(shí)1
Rabat was made the capital city of Morocco in 1913 by the French because Morocco had no fixed capital at the time.
拉巴特城市于1913年被法國(guó)人定為摩洛哥的首都,因?yàn)楫?dāng)時(shí)摩洛哥沒(méi)有固定的首都。
Morocco has always attracted tourists, with its beaches, desert oases, towering mountains, and ancient cities. Now, to take advantage of all the country has to offer, Morocco has developed Plan Azure. It designated six coastal areas as tourist zones. Each zone has its own theme, such as sports, culture, and eco-tourism. Morocco's focus on building its tourism industry has been very successful. In 2013, more than 10 million tourists enjoyed all that Morocco has to offer.
摩洛哥的海灘、沙漠綠洲、高聳的山脈和古老的城市一直吸引著游客。如今為了充分利用國(guó)家資源,摩洛哥啟動(dòng)了蒼穹計(jì)劃。它把六個(gè)沿海地區(qū)確定為旅游區(qū)。每個(gè)旅游區(qū)都有自己的主題,如體育、文化和生態(tài)旅游。摩洛哥重點(diǎn)發(fā)展旅游業(yè)是非常成功的。2013年摩洛哥吸引了1000多萬(wàn)名游客。
As certain areas in the world are deemed to be sustainable and eco-friendly, they are awarded a "Blue Flag" rating. By 2015, 23 Moroccan beaches had achieved this rating for their water quality, wastewater management, and environmental education.
全球被認(rèn)定為有可持續(xù)性且對(duì)環(huán)境無(wú)害的某些地區(qū)會(huì)被授予“藍(lán)旗”等級(jí)。到2015年,23片摩洛哥海灘在水質(zhì)、廢水管理和環(huán)境教育方面達(dá)到了這一等級(jí)。
Founded on the banks of the Fez River by Moulay Idriss, Fez remains Morocco's grandest and oldest imperial city. Fez el-bali (Old Fez) is the world's largest active medieval city.
由穆萊·伊德里斯創(chuàng)建的非斯城位于非斯河畔,它是摩洛哥最宏偉、最古老的皇城。Fez el-bali(非斯古城)是世界上最大的仍在運(yùn)作的中世紀(jì)城市。
I was told by our local guide that Moroccans consumed over 30 kilograms of sugar per year –and the chicken pastilla is the perfect example of the sweet and savoury fusion of flavours loved by locals in Morocco. A specialty of the Fez region, a fresh and flaky filo pastry is stuffed with chicken, almonds and flavoured with every spice under the sun, including saffron and cinnamon. While it might sound strange, the combination of flavours is both weird and wonderful.
我們當(dāng)?shù)氐膶?dǎo)游告訴我,摩洛哥人每年能吃掉30多公斤的糖,而雞肉餡餅則是摩洛哥當(dāng)?shù)厝讼矏?ài)的香甜可口的美食中的典范。這是非斯地區(qū)的特產(chǎn),是一種新鮮的酥皮餡餅,里面塞滿了雞肉、杏仁和各種曬好的香料,還可以加點(diǎn)藏紅花和肉桂。雖然這聽(tīng)起來(lái)可能很奇怪,但這種混合風(fēng)味奇特又美妙。
Even though almost everyone in Morocco is Muslim, the majority follow a less restrictive form of religion. This has at times caused followers of more conservative branches of Islam to look down on Moroccans. The legal system in Morocco is based on Islamic law as well as the Spanish and French civil laws.
盡管在摩洛哥幾乎所有人都是穆斯林,但多數(shù)人很少嚴(yán)格遵守宗教要求,因此,有時(shí)候這會(huì)使伊斯蘭教的保守派信徒看不起摩洛哥人。摩洛哥的法律體系是以伊斯蘭教法以及西班牙和法國(guó)的民法為基礎(chǔ)的。
Romans began making wine in Morocco over 2,000 years ago. However, with the establishment of Islam in the 7th century A.D., Moroccan vineyards were not kept up. Under the French Protectorate, the Moroccan vineyards were revived and, in 1956, passed into state control. The French company Castel retook control of Moroccan wine production in the 1990s. The Gris de Boulaouane, a rose with an orange tint, is one of the best Moroccan wines.
2000多年前,羅馬人就開(kāi)始在摩洛哥釀造葡萄酒。然而,公元7世紀(jì)隨著伊斯蘭教的建立,摩洛哥的葡萄園沒(méi)有繼續(xù)得到管理。在法國(guó)攝政期間,摩洛哥的葡萄園得以復(fù)興,并于1956年歸國(guó)家管理。20世紀(jì)90年代法國(guó)公司卡斯特重新掌控了摩洛哥的葡萄酒生產(chǎn)。Gris de Boulaouane(帶點(diǎn)橘色的玫瑰紅葡萄酒)是摩洛哥最好的葡萄酒之一。
At most country markets (souqs) in Morocco, sehirras (witches) can be found who dispense the peculiar ingredients of their trade (curses and potions) and offer advice on their use. Most towns, villages, and medina neighborhoods also have a resident fortune teller (shuwaf for male, shuwaffa for female) who can, for a fee—using cards and other prognostic devices— reveal the unknown or the future.
在摩洛哥多數(shù)鄉(xiāng)村市場(chǎng)上都可以找到女巫,她們可以配制獨(dú)特的成分(咒語(yǔ)和魔藥),并提供使用方法。多數(shù)城鎮(zhèn)和村莊以及麥地那地區(qū)都有一位當(dāng)?shù)氐恼疾穾?男性被稱為shuwaf,女性被稱為shuwaffa),他們可以提供付費(fèi)服務(wù),用卡片和其他預(yù)測(cè)裝置來(lái)預(yù)測(cè)未知的未來(lái)。
The English word "genie" comes directly from the Arabic word djinn, denoting a spiritual being that may play some part in human affairs if called upon. In Morocco, djinns are believed to frequent places associated with water: public baths, drains, sinks, and even pots and pans.
英語(yǔ)單詞“genie”(精靈)源于阿拉伯語(yǔ)單詞djinn,它指的是一經(jīng)召喚,或許可以在人類生活中扮演某個(gè)角色的一種精神存在。在摩洛哥,人們認(rèn)為精靈往往出現(xiàn)在與水有關(guān)的地方,如公共浴室、下水道或水槽中,甚至是鍋碗瓢盆里。
Morocco's current royal family, the Alaouites, dates from the 17th century. Sultan Mohammed V, the current monarch's grandfather, organized Morocco as a constitutional monarchy and assumed the title of King in 1957. Mohamed VI has been King of Morocco since July 30, 1999.
摩洛哥目前的王室阿拉烏特可追溯至17世紀(jì)。現(xiàn)任國(guó)王的祖父蘇丹·穆罕默德五世將摩洛哥組建為君主立憲制國(guó)家,并于1957年加冕為國(guó)王。穆罕默德六世自1999年7月30日起一直是摩洛哥國(guó)王。
Women's rights in Morocco achieved a major step forward in 2004 with the reform of the country's personal status code, the Moudawana. With the reform, women in Morocco can now have custody of their children, the unilateral repudiation of a wife is abolished, and a man's taking of a second wife is subject to the approval of his first wife.
2004年隨著摩洛哥個(gè)人身份法典《穆達(dá)瓦納法典》的改革,摩洛哥女性獲得了更多的權(quán)利。在這次改革后,摩洛哥女性如今可以擁有子女的監(jiān)護(hù)權(quán),單方面休妻的做法也被廢除,而且男子娶第二個(gè)妻子前必須得到第一個(gè)妻子的批準(zhǔn)。
Morocco's flag is red with a green pentacle (five-pointed linear star) known as Sulayman's (Solomon's) seal in the center of the flag. Red and green are traditional colors in Arab flags, and the pentacle represents the five pillars of Islam and signifies the association between God and the nation.
摩洛哥國(guó)旗是紅色的,中間有一顆綠色的五角星,它被稱為蘇萊曼(所羅門)印章。紅色和綠色是阿拉伯國(guó)家旗幟的傳統(tǒng)顏色,五角星代表伊斯蘭教的五大支柱,象征著上帝和國(guó)家之間的關(guān)聯(lián)。
Nearly 45% of Morocco's workforce is employed in the agricultural sector. Unfortunately, only about 19% of the country's land is farmable. This is due to droughts which occur about once every three years. Morocco's natural resources include phosphates used in plant fertilizers and chemical compounds. Two-thirds of the world's phosphates are in Morocco.
摩洛哥近45%的勞動(dòng)力以農(nóng)業(yè)為生。不幸的是,這個(gè)國(guó)家只有19%的土地可以耕種,因?yàn)槟β甯缑咳臧l(fā)生一次旱災(zāi)。摩洛哥的自然資源有磷酸鹽,可以用來(lái)生產(chǎn)植物肥料和化合物。世界上三分之二的磷酸鹽都在摩洛哥。
關(guān)于摩洛哥的有趣事實(shí)2
One of the most popular exports from Morocco is their world-famous dates. They export more than 90,000 tons of them each year to locations around the globe. Dates have played an important part in Moroccan cuisine for thousands of years. Archaeological evidence suggests the cultivation of dates all the way back in 6,000 BC in Arabia. The date palm was a major source of life for thousands of people throughout the Middle East and Northern Africa and is said to have provided people with thousands of different uses including thread, mattresses, lumber, rope, and many other household and dietary uses. Dates are also very important in Islam with the date palm regarded as the "tree of life" as mentioned in the Story of Genesis and also eaten to ceremoniously break fast during Ramadan.
摩洛哥最受歡迎的出口產(chǎn)品之一是該國(guó)舉世聞名的棗子。摩洛哥每年向全球各地出口超過(guò)9萬(wàn)噸棗子。數(shù)千年來(lái),棗子在摩洛哥美食中發(fā)揮著重要作用??脊抛C據(jù)表明,公元前6000年,阿拉伯半島就有人種植棗樹。棗樹是許多中東人和北非人的主要生活來(lái)源,據(jù)說(shuō),它有上千種不同的用途,可以做成線、床墊、木材、繩子,還有許多家庭和飲食方面的其他用途。棗子在伊斯蘭教中也是很重要的,《創(chuàng) 世紀(jì)》中曾提到,棗樹被視為“生命之樹”,而且在齋月期間,人們還會(huì)在正式的開(kāi)齋儀式上吃棗子。
In the Valley of Roses, local legend states that pilgrims returning from Mecca brought with them the "Mother of all flowers," the Damascus rose, initiating the rose industry in Morocco. In 1912, French parfumiers realized that the Vallee des Roses would be an ideal place to mass cultivate the bushy Rosa centifolia. Today, there are hundreds of kilometers of rose bush hedges and two factories in the valley, distilling rose essence.
玫瑰谷當(dāng)?shù)氐膫髡f(shuō)是這樣寫的:從麥加朝圣歸來(lái)的人帶來(lái)了“萬(wàn)花之母”大馬士革玫瑰,由此開(kāi)創(chuàng)了摩洛哥的玫瑰產(chǎn)業(yè)。1912年法國(guó)的花匠們意識(shí)到,玫瑰谷將是大規(guī)模密集種植千葉薔薇(摩洛哥玫瑰)的理想之地。如今這里有數(shù)百公里長(zhǎng)的玫瑰灌木樹籬,山谷里還有兩家提煉玫瑰精華的工廠。
Morocco is one of the world's largest producers of illicit hashish. One of the major sources of income for families in Morocco's Northern Rif region is cannabis (marijuana) cultivation. In fact, the word "reefer" derives from the word rif. The cannabis, known in Arabic as kif, is then processed and sold as hashish.
摩洛哥是世界上最大的非法大麻麻醉劑的生產(chǎn)國(guó)之一。生活在摩洛哥北部里弗(Rif)地區(qū)的家庭,其主要收入來(lái)源之一就是種植大麻。事實(shí)上,“reefer”(大麻香煙)這個(gè)詞來(lái)源于rif這個(gè)詞。在阿拉伯語(yǔ)中,大麻又被稱為kif。然后,大麻被加工成大麻制劑并出售。
Moroccan Berber women still have tattoos in geometric designs on their faces, sometimes covering much of their forehead, cheeks, and necks. These are marks of tribal identification and date from a time when it was necessary to be able to spot women of one's tribe who had been carried off in raids.
摩洛哥柏柏爾族女性的臉上仍然有幾何圖案的文身,有時(shí)這種文身會(huì)覆蓋她們的前額、臉頰和脖子的大部分。這些是部落身份的標(biāo)志,它可追溯至需要能認(rèn)出在突襲中被擄走的部落女性的時(shí)代。
White is the color of mourning in Morocco. A Moroccan widow wears white for 40 days after the death of her husband.
摩洛哥的喪服是白色的。一名摩洛哥寡婦在其丈夫死后的40天里都要穿白色的衣服。
Dubbed Moroccan, or Berber, "whiskey," tea has become the national drink of Morocco. It was introduced to Morocco in 1854 when blockaded British merchants unloaded large quantities of tea at major Moroccan ports, The a la Menthe (Green Mint Tea) is Chinese green tea brewed with a handful of mint leaves and liberally loaded up with sugar.
茶已成為摩洛哥的國(guó)民飲品,它又被稱為摩洛哥或柏柏爾“威士忌”。茶于1854年被引入摩洛哥,當(dāng)時(shí)被困住的英國(guó)商人在摩洛哥的主要港口拋售了大量茶葉。The a la Menthe(綠薄荷茶)是用少量薄荷葉沏成的中國(guó)綠茶,還會(huì)加很多糖。
Couscous is said to be the national dish of Morocco. It is prepared weekly in many Moroccan homes and the presentation pictured here, couscous with seven vegetables, is one of the most popular versions. Lamb, beef or chicken is stewed along with a variety of vegetables then arranged on a glorious heap of tender, steamed couscous grains. As with many other Moroccan dishes, everyone gathers round to eat from one super-sized communal plate.
據(jù)說(shuō),蒸粗麥粉是摩洛哥的國(guó)菜。在許多摩洛哥家庭里,每周都要做這道菜,圖中所示的是最受歡迎的版本之一:七菜蒸粗麥粉。把羊肉、牛肉或雞肉與各種蔬菜燉在一起,然后放在鮮美的蒸粗麥粉上。就像其他許多種摩洛哥菜一樣,所有人聚在一起共享一個(gè)超大的盤子上的美食。
A visit to Morocco without sampling at least one tagine would be a crime. The word tagine refers to both the conical-shaped dish and the steaming food that's cooked inside it – usually a blend of tasty sweet and savoury flavours. With each region offering a different take on the recipe, you'll find anything from a kefta tagine, olive tagine, vegetable tagine and of course, the ever-popular lemon and chicken tagine is a must. A tagine every damn day? Yes. Yes. And more yes!
如果你去了摩洛哥卻沒(méi)有嘗一下塔吉鍋燉菜,那就太令人遺憾了?!癟agine”這個(gè)詞既指圓錐形的鍋,也指在其中蒸熟的食物——通常是香甜可口的美味。每個(gè)地區(qū)都有不同的菜譜,你會(huì)發(fā)現(xiàn)各種塔吉鍋燉菜,有肉丸、橄欖、蔬菜,當(dāng)然一定有備受歡迎的檸檬和雞肉。每天都吃塔吉鍋燉菜嗎?是的。我很確定!
Forget about your fave smashed avo and eggs at your local cafe – berber omelette might just change your life. Served and cooked in a tagine, this little guy will make you one happy traveller. Infused with every spice under the sun, tomatoes and mixed veg, this is a true winner.
忘掉你在當(dāng)?shù)乜Х瑞^吃到的碎雞蛋吧——柏柏爾蛋餅可能會(huì)改變你的生活。這道菜是用塔吉鍋烹飪并盛放的,這道小吃會(huì)讓你成為一個(gè)快樂(lè)的旅行者。加入各種曬好的香料、西紅柿和混合蔬菜就更美味了。
The name of Jemaa el Fna, the vast market square in Marrakech, Morocco, literally means "assembly of the dead" and may refer to the traditional display of the heads of criminals executed there until the 19th century.
摩洛哥馬拉喀什市有一個(gè)巨大的集市廣場(chǎng)。這個(gè)廣場(chǎng)的名字是Jemaa el Fna,字面意思就是“亡者集會(huì)”,這可能是因?yàn)?9世紀(jì)之前通常會(huì)在這里擺放被處決的罪犯的頭顱。
The Hassan II Mosque in Casablanca is the world's seventh largest mosque and took five years of intensive labor by over 30,000 workers and craftsman to complete in 1993. The mosque's minaret at 689 feet (210 m) high is the world's tallest, and it is Casablanca's chief landmark. In terms of covered area, the Hassan II Mosque is the largest in the world and has space for 80,000 worshippers.
位于卡薩布蘭卡的哈桑二世清真寺是世界第七大清真寺,它是由3萬(wàn)多名工人和工匠經(jīng)過(guò)5年時(shí)間的努力,最終于1993年建成的。這座清真寺的尖塔是世界上最高的,高達(dá)689英尺(210米),它也是卡薩布蘭卡最重要的地標(biāo)。就占地面積而言,哈桑二世清真寺是世界上最大的清真寺,可容納8萬(wàn)名朝拜者。
關(guān)于摩洛哥的有趣事實(shí)3
The Kairaouine Mosque became the world's first university and the world's foremost center of learning at the beginning of the second millennium. Built in A.D. 857 by Fatima al-Fihri, the daughter of a wealthy Kairaouine refugee, the Kairaouine Mosque was Morocco's largest mosque until Casablanca's Hassan II Mosque was built in the early 1990s. The Kairaouine Mosque became part of Morocco's state educational system in 1963, and today it is known as the University of al-Kairaouine.
在第二個(gè)千禧年之初,卡魯因清真寺成為世界上第一所大學(xué)和世界上最重要的學(xué)習(xí)中心。卡魯因清真寺是由一位富有的卡魯因難民的女兒法蒂瑪·阿爾-非哈里于公元857年建造的。在20世紀(jì)90年代初哈桑二世清真寺建成之前,卡魯因清真寺是摩洛哥最大的清真寺。卡魯因清真寺于1963年成為摩洛哥國(guó)家教育體系的一部分,如今它被稱為卡魯因大學(xué)。
The Moroccan national costume is called the djellaba, a one-piece unisex, hooded, coverall garment. Those of the highest quality have the most ornate needlework lining the seams. Wealthy Moroccans have their djellabas tailor-made. Djellabas are indicative of conservative politics and values.
摩洛哥的民族服裝被稱為杰拉巴,這是一種男女皆宜的連帽罩衣。質(zhì)量最好的杰拉巴,其刺繡、襯里和接縫都是最完美的。富有的摩洛哥人都為自己量身定做杰拉巴。穿杰拉巴通常表示一個(gè)人的政見(jiàn)和價(jià)值觀都偏向保守。
In Morocco, very few citizens have private baths, and a ritual purification of the body is essential before Muslims can perform prayers, so many Moroccans bath at the public hamman (bath). The hammam is segregated and, along with the local zaouia (saints' shrine), is an important place for women to socialize.
在摩洛哥,很少有居民家里有私人浴室,而在穆斯林進(jìn)行禱告之前,身體凈化儀式是必不可少的,所以很多摩洛哥人會(huì)在公共浴室洗澡。這種浴室是隔開(kāi)的,它和當(dāng)?shù)厥ネ絺兊氖サ匾粯?,是女性社交的重要?chǎng)所。
Koura, or soccer, is Morocco's most popular sport. The national team is called the Lions of Atlas. In 2011, the 45,000-seat Stade de Marrakech was completed, allowing Morocco to host World Cup-type football events.
足球是摩洛哥最受歡迎的運(yùn)動(dòng)。摩洛哥國(guó)家隊(duì)被稱為阿特拉斯雄獅。2011年擁有4.5萬(wàn)個(gè)座位的馬拉喀什體育場(chǎng)竣工,這使得摩洛哥得以舉辦世界杯類足球賽事。
Lamb or Beef with Prunes. Even if you don't normally reach for prunes when grocery shopping, don't be put off by this particular combination of sweet and savory. The meat is cooked until buttery tender with saffron, ginger and onions, then topped with prunes which have been poached in syrup with cinnamon and honey. Crunchy fried almonds serve as a garnish.
西梅牛肉或羊肉。即使你平時(shí)在雜貨店購(gòu)物時(shí)不買西梅干,也不要因此錯(cuò)過(guò)這種酸甜可口的美食。將肉與藏紅花、姜和洋蔥一起燉至黃油般嫩滑,然后在上面撒上用肉桂和蜂蜜水煮過(guò)的西梅干。酥脆的炸杏仁可以用來(lái)裝飾這道菜。
Chicken with Preserved Lemon and Olives. This classic, versatile dish is also one of Morocco's most famous and ubiquitous. And no wonder! It's utterly delicious and works beautifully for any occasion ranging from casual family dinners to celebratory banquets. You'll find it offered in homes, restaurants and even on the street in tiny outdoor dining venues.
腌制檸檬橄欖雞。這道經(jīng)典且多樣的菜式也是摩洛哥最著名且最普遍的菜肴之一。也難怪!它非常美味,而且還適用于家庭聚餐和慶祝宴會(huì)等各種場(chǎng)合。你會(huì)發(fā)現(xiàn),無(wú)論是在家里、餐廳中,還是在街上的小攤上都可以吃到它。
Africa's largest wind farm is located in Southwestern Morocco, along the Atlantic coast. It began generating power in 2014 and is part of the plan for the country to generate 45% of its energy needs with renewable sources by 2020.
非洲最大的風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)位于摩洛哥西南部,大西洋沿岸。它從2014年開(kāi)始發(fā)電,摩洛哥政府規(guī)劃中的一部分是,到2020年,該發(fā)電廠利用可再生能源為該國(guó)提供所需能源的45%。
In 2015, the Noor 1 Project went online in the city of Ouarzazate. This project is a complex of four mega solar plants linked together. It is as large as the entire city of Rabat and tracks the sun as it moves across the sky. The project can generate 580 megawatts of electricity.
2015年諾爾1號(hào)項(xiàng)目在瓦爾扎扎特市上線。這個(gè)項(xiàng)目是為了建造把四座大型太陽(yáng)能電站連在一起的綜合設(shè)施。它有拉巴特市那么大,而且能隨著太陽(yáng)在天空中的移動(dòng)來(lái)追蹤太陽(yáng)的軌跡。該項(xiàng)目可發(fā)電580兆瓦。