英語詞匯中有很多詞匯都是有很有意思的“背景”,那么關于它們究竟是怎么樣的,我們一起來看看,以下是小編給大家整理的專四聽力新聞熱詞及詳解:Annual Assessment年度考核和China hand中國通,希望可以幫到大家
中國通:china hand
第五次中美戰略經濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關注的焦點。
【專四詞匯相關報道】
"the world is depending on china’s growth," the former ceo of dow jones & company in china said. "obama’s chief china advisor is an experienced china hand, he understands that," referring to jeffrey bader.
道瓊斯公司中國區前任總裁說:“中國的發展對全世界至關重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經驗豐富的中國通,他會明白這一點的。” 他指的首席中國問題顧問就是杰弗里•貝德。
【專四詞匯講解】
在上面的報道中,china hand就是指“中國通”,有時也寫作old china hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old china hand。
hand在這里表示“內行,精通某項業務的人”,例如:an old parliamentary hand(精通議會事務的人)。要想形容某人在某個領域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領域not much of a hand at(不擅長)。
上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權處理),所以she has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
年度考核:annual assessment
日前,國家公務員局下發三個試行規定,將工作表現和業績列為公務員考核標準。根據規定,連續兩年年度考核被評為“不稱職”的公務員將被辭退,“公務員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。
【專四詞匯相關報道】
china’s state bureau of civil servants on tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.
中國國家公務員局于本周二做出規定,連續兩年年度考核為“不稱職”等級的公務員將被辭退。
【專四詞匯講解】
在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(年度報告),里面會標明annual accounting(年度決算)??墒莂nnual the contract可不是表示再續一年合同,而是“廢除合同”的意思。
此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現評價),forward-looking assessment(發展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。