国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網(wǎng)!

如何“活譯”英語修飾語

天下 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊
修飾語(modifier)是指對(duì)中心詞匯進(jìn)行說明、修飾的一個(gè)詞(或一組詞)。英文中對(duì)修飾語的分類不盡相同,本文按照一些語言學(xué)者的觀點(diǎn),將修飾語分為兩類:形容詞性修飾語和副詞性修飾詞語。形容詞性修飾語多作定語,用來修飾名詞;副詞性修飾語常作狀語,用來修飾動(dòng)詞和整個(gè)句子。如果對(duì)修飾語的使用得當(dāng),不僅可以為句子平添幾分鮮活的色彩,也能使語意表達(dá)得更為具體和形象。

  大家都知道,英漢兩種語言分屬于不同的語言體系,在表達(dá)上存在諸多差異,這一點(diǎn)在修飾語的使用上也有所體現(xiàn)。英語的修飾語可位于其所修飾的詞(即中心詞)之前,也可位于中心詞之后,對(duì)中心詞起修飾和限定的作用;漢語的修飾語則多位于中心詞之前,有時(shí)也經(jīng)常獨(dú)立成句。鑒于英漢修飾語之間的這一差異,大家在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以符合不同語言的表達(dá)習(xí)慣。通常來說,大家在將英語修飾語譯成漢語時(shí),如果按照“修詞語+中心詞”的語序譯出的漢語讀起來語義不通,或者不夠地道時(shí),可嘗試采用分譯或者轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯。本文以經(jīng)典英文名著Vanity Fair (英國(guó)19世紀(jì)小說家William Thackeray的成名作,英國(guó)著名的諷刺性批判現(xiàn)實(shí)主義小說。)及其中文譯本《名利場(chǎng)》(楊必譯本)為例,與大家探討如何利用分譯和轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯英文修飾語。(注:本文主要分析形容詞性修飾語的漢譯問題。)

  分譯

  所謂分譯,是指在英譯漢時(shí),為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。具體到英文修飾語的翻譯中,分譯就是指將修飾語與中心詞切分開來進(jìn)行翻譯,將修飾語譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。下面所述的兩種情況就很適合采用分譯的方式,大家可以仔細(xì)體會(huì)一下例句中的英文原文和漢語譯文。

  1. 修飾語和中心詞體現(xiàn)疊加信息

  英語的修飾語可以和中心詞表達(dá)疊加的信息,通過修飾關(guān)系體現(xiàn)兩者之間的微妙關(guān)系;而漢語有時(shí)無法用“修飾語+中心詞”的方式來體現(xiàn)這種并列的信息。在這種情況下,分譯不失為一種好方法。我們來看兩個(gè)例句。

  例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.

  譯文: 她全心都在賽特笠太太身上,對(duì)她畢恭畢敬,仿佛是感恩不盡的樣子。

  例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.

  譯文:她想起勒塞爾廣場(chǎng)的朋友們,心里雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言里的狐貍吃不到葡萄時(shí)的心境。

  分析:例1中的修飾語respectful和中心詞gratitude體現(xiàn)了“她”對(duì)待“賽特笠太太”的兩種態(tài)度:一是恭敬的;二是充滿感激之心。這兩種態(tài)度之間的關(guān)系并不明確,可能是因果關(guān)系,也可能就是兩種情緒的疊加。如果將其譯成“畢恭畢敬的感恩之心”,便將原文中的兩種情緒糅合到了一起,既不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,意思上也說不通。在這種情況下,大家就可以嘗試用分譯的方式,將修飾語respectful與中心詞gratitude分離開來,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。譯文通過兩個(gè)分句“對(duì)她畢恭畢敬”和“仿佛是感恩不盡的樣子”,不僅譯出了原文中的疊加信息,體現(xiàn)了修飾語與中心詞之間并行的特征,也表達(dá)出了兩者之間微妙且不太明確的關(guān)系。

  例2中的修飾語philosophical和中心詞bitterness之間的關(guān)系也很微妙:bitterness表達(dá)的是一種憤恨的情緒,但philosophical表達(dá)的卻又是一種“達(dá)觀的、開明的”的態(tài)度,這兩者所表達(dá)的意思本身就有些矛盾。如果將其譯成“達(dá)觀的憤恨”,不僅沒有傳達(dá)出原文中這兩種不同態(tài)度之間的微妙關(guān)系,也會(huì)讓人感覺匪夷所思。因此譯者在翻譯這一修飾語和中心詞時(shí),需仔細(xì)體會(huì)兩者之間的關(guān)系。譯文通過體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系的兩個(gè)分句“心里雖然怨毒”和“不過倒還看得開”分譯出了原文的疊加信息,既表達(dá)了兩種不同的情緒,又沒有割裂它們之間的聯(lián)系,翻譯得準(zhǔn)確、巧妙。

  2. 修飾語和中心詞體現(xiàn)評(píng)論關(guān)系

  當(dāng)英文中的修飾語較為抽象,且對(duì)中心詞起到評(píng)論的作用時(shí),直接將其譯為“修飾語+中心詞”的形式可能較難理解,這時(shí)大家也可以試著采用分譯的方式來處理。我們來看一個(gè)例句。

  例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …

  譯文:斯密士太太說,這樣不顧前后的行為,簡(jiǎn)直是一種罪過,她一輩子沒有見過。白朗恩太太說,這樣不避嫌疑的行為,真叫人惡心,她向來看不上眼……

  分析:例3中的修飾語criminal和horrid分別是對(duì)中心詞imprudence和familiarities的評(píng)價(jià),這兩個(gè)修飾語都較為抽象,如果采用“修飾語+中心詞”的方式分別將其譯為“罪惡的輕率行為”和“惡心的不拘禮儀的行為”,邏輯上和語意上都有些說不通。漢語中常用單獨(dú)的句子來表達(dá)評(píng)論性的話語,同時(shí)漢語歸納性的思維特點(diǎn)也決定了評(píng)論性的語句常出現(xiàn)在具體的行為之后。因此,我們?cè)谧g例3中的修飾語時(shí),可以將其譯為一個(gè)單獨(dú)的句子,放在具體行為之后。譯文所采用的方式就是將原文中抽象的評(píng)論轉(zhuǎn)為對(duì)具體行為的描述:將修飾語criminal譯為句子“簡(jiǎn)直是一種罪過”,將修飾語“horrid”譯為句子“真叫人惡心”。這種變抽象為具體的譯法比較符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

  轉(zhuǎn)譯

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,因而不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯。對(duì)于這些不能逐詞對(duì)譯的句子,需在翻譯時(shí)將原文中有些詞轉(zhuǎn)換一下詞類,這樣才能使?jié)h語譯文通順自然。這種翻譯方法就叫轉(zhuǎn)譯。具體到形容詞性的修飾語來說,在將其譯成漢語時(shí),可根據(jù)具體語境將其轉(zhuǎn)化為副詞或者動(dòng)詞。下面我們分別來看這兩種情況。

  1. 將修飾語轉(zhuǎn)譯為副詞

  在英語中,修飾語所修飾的中心詞有時(shí)是動(dòng)作名詞。所謂動(dòng)作名詞,是指由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)化的表示動(dòng)作(或狀態(tài))的名詞,與動(dòng)詞同詞根或同形。在翻譯這一類的動(dòng)作名詞時(shí),為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增添譯文的生動(dòng)性和具體性,譯者可將這類動(dòng)作名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而該中心詞的修飾語在翻譯時(shí)也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)化成了副詞。我們來看兩個(gè)例句。

  例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.

  譯文:夏潑小姐交叉著手,冷冷地笑著鞠了一個(gè)躬,表示不稀罕(校長(zhǎng))賞給她的面子。

  例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.

  譯文:原來孚金夫人和一切正經(jīng)女人一樣,天生會(huì)拈酸吃醋,而且把這件事當(dāng)她的本分。

  分析:例5中的中心詞smile和bow都是動(dòng)詞的名詞化,可以表示具體的行為和動(dòng)作。

  這兩個(gè)詞的修飾語frigid表示“冷淡的”之意,如果我們將其譯為“冷淡的笑和鞠躬”,不僅顯得呆板,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文將smile和bow這兩個(gè)抽象名詞還原為行為過程(譯為“笑著鞠了一個(gè)躬”),顯得非常生動(dòng)、地道,而修飾語frigid也被自然而然地譯成了副詞“冷冷地”。

  例6中的中心詞jealousy同樣可以表示行為,在將其翻譯成漢語時(shí),轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞的效果更好。修飾語natural也相應(yīng)地被轉(zhuǎn)譯為副詞。

  2. 將修飾語轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

  英語的修飾語有時(shí)是一類表示動(dòng)作行為的方式、狀態(tài)等的形容詞(即動(dòng)作形容詞)。譯者如果遇到這樣的形容詞,在翻譯時(shí)可根據(jù)具體語境將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以達(dá)到生動(dòng)、形象的表達(dá)效果。我們來看一個(gè)例句。

  例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew

  what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...

  譯文:白洛克先生是見過世面的人,而且又在資本雄厚的公司里做小股東,知道金錢的

  好處和價(jià)值。他心里頓時(shí)生出希望來,喜歡得全身抖了一抖,小眼睛里放出光來。

  分析:例7中的修飾語略顯復(fù)雜,出現(xiàn)了前置修飾語delightful和后置修飾語of expectation,兩者都修飾中心詞throb,翻譯起來較有難度。前置修飾語delightful和中心詞throb若按照“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯,即“愉快的(或高興的)抖動(dòng)”,不僅譯文讀起來生硬,而且也增加了throb的后置修飾語of expectation的翻譯難度。其實(shí),of expectation中的expectation為動(dòng)作名詞,delightful也為動(dòng)作形容詞,這兩個(gè)詞在翻譯時(shí)都可以采用轉(zhuǎn)譯的方式,以使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在譯文中,譯者將形容詞delightful譯成了動(dòng)詞“喜歡”,將中心詞throb譯成了補(bǔ)足成分“喜歡得全身抖了一抖”,這一譯法不僅強(qiáng)調(diào)了中心詞的信息,也凸顯了修飾語的內(nèi)容,不可謂不妙。此外,譯者將后置修飾語of expectation從原文結(jié)構(gòu)中抽離出來,采用了分譯的方式(譯為“他心里頓時(shí)生出希望來”),既表達(dá)出了原文中復(fù)雜的修飾信息,也與其后半句話構(gòu)成了聯(lián)動(dòng)的行為動(dòng)作,使譯文更具動(dòng)態(tài)性,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

精選圖文

電商運(yùn)營(yíng) 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫 國(guó)學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
30264
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 林州市| 桑日县| 苏州市| 上虞市| 古交市| 达孜县| 封丘县| 五河县| 双峰县| 漳州市| 修水县| 安图县| 佛坪县| 仪征市| 广东省| 盐池县| 阳城县| 射洪县| 安化县| 鹤庆县| 南投县| 望奎县| 新干县| 闽清县| 灵丘县| 阜康市| 府谷县| 九江市| 循化| 松潘县| 上思县| 三门县| 前郭尔| 安溪县| 裕民县| 库车县| 南阳市| 酉阳| 平舆县| 屏边| 丰原市|