為了幫助大家更好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。今天小編給大家?guī)砹嗣绹?guó)習(xí)語(yǔ) ,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
美國(guó)習(xí)語(yǔ): 當(dāng)機(jī)立斷,不受歡迎
Son, either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait. Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, I've got another customer who wants it, so it's time for you to fish or cut bait. Let's not invite Joe to the party: he's such a cold fish he'll spoil it for everybody else. I'm not going to vote for that man for senator -- he's too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like shaking hands with a dead mackerel.
美國(guó)英語(yǔ)里有不少成語(yǔ)或俗語(yǔ)是和魚,也就是英文里的fish這個(gè)字有關(guān)的。以前我們也曾經(jīng)給大家介紹過幾個(gè),今天我們?cè)賮斫o大家講兩個(gè)和fish有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。有些人在處理問題的時(shí)候很果斷,但是也有不少人前怕狼后怕虎,在處理問題的時(shí)候左顧右盼,遲遲不能做出決策。比如說,幾個(gè)朋友一塊兒去釣魚。可是,其中一個(gè)人心不在焉,根本沒有好好釣魚。這時(shí),他的朋友就會(huì)對(duì)他說:"Fish or cut bait。" Fish or cut bait在這個(gè)情況下的意思就是:"得了,你要不想釣魚就乾脆去干別的。" Fish or cut bait從字面上來解釋就是:你要就釣魚,否則就切斷你的魚餌。換句話說,也就是你要不做這個(gè),那就做那個(gè),總得有所決定。Fish or cut bait作為俗語(yǔ)的意思就是:不要舉棋不定,而要當(dāng)機(jī)立斷。 比如說,有一個(gè)孩子剛從中學(xué)畢業(yè),可是他什么也不想干,天天在家游蕩。他的父親就對(duì)他說: "Son, either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!" 他說:"兒子呀,你要就去上大學(xué),否則就出去給自己找個(gè)工作。是作出決定的時(shí)候啦!" 下面的例子是一個(gè)經(jīng)營(yíng)汽車的人在對(duì)一位顧客說話: "Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, I've got another customer who wants it, so it's time for you to fish or cut bait." 這個(gè)汽車商人說:"威爾遜先生,你要我把那輛紅色敞篷車先留一下,等你作出決定究竟買不買。現(xiàn)在,另一位顧客想要買那輛車,所以,我得請(qǐng)你作出最后決定了。" 今天我們要給大家介紹的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:cold fish。Cold fish是指那些對(duì)人很冷淡,很不友好,根本沒有意思和別人友好相處的人。這些人往往不受人歡迎。 下面這個(gè)例子就能說明cold fish的意思。這是一些朋友在準(zhǔn)備舉行一個(gè)聚會(huì),他們正在討論請(qǐng)哪些人來參加這次聚會(huì),其中一個(gè)人說: "Let's not invite Joe to the party: he's such a cold fish he'll spoil it for everybody else." 這個(gè)人說:"別請(qǐng)喬伊來參加這次聚會(huì)。他這人對(duì)人太冷淡,太不友好。他來了會(huì)使其他所有人都掃興的。" 要是因?yàn)閷?duì)人冷淡,不合群而不受人歡迎,不被人邀請(qǐng)去參加社交活動(dòng),那倒是小事。一個(gè)人能不能和別人友好相處往往還會(huì)影響到他的事業(yè)前途。下面這個(gè)例子就是最好的說明: "I'm not going to vote for that man for senator -- he's too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like shaking hands with a dead mackeral." 說話的人很明顯是一個(gè)選民。他說:"我才不投那個(gè)競(jìng)選參議員的候選人的票吶。他實(shí)在是個(gè)不友好的人。我有一次和他握手,那冷冰冰的樣子簡(jiǎn)直是像和一條死魚握手一樣。" 今天我們講了兩個(gè)和fish,也就是魚有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是fish or cut bait。Fish or cut bait的意思就是:作出決定,不是干這個(gè),就是去干那個(gè)。我們今天給大家介紹的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是cold fish。Cold fish就是指那些對(duì)人很冷淡,性情怪僻,很不合群的人。
美國(guó)習(xí)語(yǔ):隨便聊天,小道消息
On Friday nights I usually go to a movie. But it was raining so hard last night I just stayed in the dorm to sit around and shoot the breeze with a couple of friends. One thing I enjoy about shooting the breeze, you can relax and say anything you want to. You're among friends and nobody takes things seriously. What do you think of the news that our regiment is being transferred to California. It's not announced officially yet, but this morning I got it through the grapevine. I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and and it's a lot faster than whatever the army tells you about what we're doing.
大家都知道謠言傳播的速度是飛快的。有句話說,謠言已經(jīng)走了半個(gè)地球,而事實(shí)還剛剛在穿鞋。人們坐在一起閑聊,天南地北,說長(zhǎng)道短的,傳播流言菲語(yǔ),這是很普遍的一種活動(dòng)。美國(guó)有好多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是形容這一方面的。例如to shoot the breeze。To shoot就是發(fā)射、開槍、發(fā)炮等,breeze就是陣陣微風(fēng)。To shoot the breeze這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)使人腦子里出現(xiàn)了一幅畫面,也就是:一些好朋友沒事聚在一起閑聊天,毫無顧忌地想說什么就說什么。下面我們來聽聽一個(gè)大學(xué)生說他昨晚在干什么: "On Friday nights I usually go to a movie. But it was raining so hard last night I just stayed in the dorm to sit around and shoot the breeze with a couple of friends." 這個(gè)大學(xué)生說:"一般來說,星期五晚上我總是去看電影的。可是,昨晚上雨下得好大呀,所以我就呆在宿舍里和兩個(gè)朋友一起聊天。" 下面這個(gè)人說出了為什么他喜歡shooting the breeze。他的話恐怕也說出了一般人心里的想法: "One thing I enjoy about shooting the breeze -- you can relax and say anything you want to. You're among friends and nobody takes things seriously." 這個(gè)人說:"我很喜歡聊天,因?yàn)槟憧梢院芊潘桑胝f什么都行。你是和朋友在一起,沒有人會(huì)很認(rèn)真的。" 要是你問一個(gè)人,你說的那個(gè)消息是從那兒聽來的,他可能會(huì)說:through the grapevine。grape是葡萄,grapevine就是葡萄藤。Through the grapevine的意思實(shí)際上就和中文里說的:通過小道消息來的一樣。也就是說,這個(gè)消息是經(jīng)過人們口頭傳播傳到他這兒來的,他也不知道到底是從誰那兒開始的。 早在一百多年前,當(dāng)美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)正在進(jìn)行的時(shí)刻,士兵們把那些非官方渠道來的消息,也就是秘密地在他們中間傳播的消息稱為grapevine。下面這個(gè)例子就是一個(gè)士兵正在把一個(gè)消息告訴他的要好朋友: "What do you think of the news that our regiment is being transferred to California. It's not announced officially yet, but this morning I got it through the grapevine." 這個(gè)兵對(duì)他的朋友說:"你對(duì)我們部隊(duì)調(diào)到加利福尼亞州去的消息是怎么想的。這個(gè)消息還沒有正式宣布,我是今天早上通過小道消息聽來的。" 人們對(duì)于小道消息的看法倒是各不相同。有的人確信不誤。可是,下面說話的人則不然: "I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and and it's a lot faster than whatever the army tells you about what we're doing." 這個(gè)人說:"我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是確實(shí)的,而且比部隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)告訴我們的要快多了。" 以上我們講了兩個(gè)和閑聊天、小道消息有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。今天我們講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:to shoot the breeze。To shoot the breeze就是幾個(gè)朋友在一起隨便聊天。我們今天講的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:trough the grapevine。Through the grapevine是指小道消息。
美國(guó)習(xí)語(yǔ):趕快行動(dòng),開玩笑
Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school. Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark. My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned that he was just pulling my leg. Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.
美國(guó)的成語(yǔ)和俗語(yǔ),也和其他語(yǔ)言一樣,有許多都是由身體各個(gè)部份的名稱組成的。例如:To follow your nose是指"一直走"。另外還有:To play by ear,意思是看著辦。其他還有用hand 和foot這些字組成的習(xí)慣用語(yǔ)。 在這次節(jié)目里我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個(gè)字組成的習(xí)慣用語(yǔ)。中文里也有許多和腿這個(gè)字有關(guān)的俗語(yǔ),像拉后腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:To shake a leg。Shake的意思是"搖動(dòng)"。 Leg當(dāng)然是指腿。你可能已經(jīng)猜到,to shak a leg就是趕快行動(dòng)的意思。 舉個(gè)例子來說吧,一個(gè)媽媽對(duì)兒子說: 例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school." 這個(gè)媽媽說:"兒子,你快點(diǎn)兒吧!否則你上學(xué)要遲到了!" 下面我們?cè)倥e一個(gè)例子。這是一個(gè)卡車司機(jī)在對(duì)卸貨的人說話: 例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark." 他說:"喂!你們這幫人快點(diǎn)兒吧!我得把這車貨卸完,在天黑前趕回倉(cāng)庫(kù)去呢。" 下面我們要講的一個(gè)也是由leg這個(gè)字組成的習(xí)慣用語(yǔ)是:To pull one's leg。To pull one's leg 初看起來好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。但是,千萬不要被表面現(xiàn)象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時(shí)候,有的朋友故意講一些話來騙我們,后來才發(fā)現(xiàn)他是在開玩笑。 例如,一個(gè)大學(xué)生上了同學(xué)的當(dāng),事后他說: 例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg." 這個(gè)大學(xué)生說:"我的同房間同學(xué)說,那個(gè)女孩愿意和我一起出去玩。可是,當(dāng)我請(qǐng)她去看電影的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)我那同學(xué)是逗我,開我的玩笑。" 要是這個(gè)大學(xué)生聰明一點(diǎn)的話,他當(dāng)時(shí)就可以對(duì)他的同學(xué)說: 例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out." 這句話的意思是:"喂,你別逗我行不行!我才不信那個(gè)女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。" 今天我們講了兩個(gè)由leg這個(gè)字組成的習(xí)慣用語(yǔ)。它們是:To shake one's leg,這是指趕快動(dòng)作的意思。 To pull one's leg,這是指和別人開玩笑。和leg這個(gè)字有關(guān)的俗語(yǔ)里還有一個(gè)很有趣的說法,那就是:Break a leg! 從字面上來看,break a leg難道是斷了一條腿?或是倒霉?不是,break a leg的確切意思是祝愿別人成功。例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對(duì)他說:Break a leg! 不管你明天要去干什么,我們?cè)谶@兒也希望你Break a leg! 「美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)」第二十一講就到里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見。
美國(guó)習(xí)語(yǔ): 剛正不阿,愜意閑談
Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you stick to your guns and keep saying no. I have to admire the ladies who 50 years ago worked so hard to get women the right to vote. People just laughed at them at first but they stuck to their guns and got the Congress to pass the 19th Amendment back in 1920. Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a while. At the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so much time standing around shooting the breeze with each other.
To stick to one's guns Shooting the breeze 今天我們要講的兩個(gè)俗語(yǔ)是和槍,也就是英語(yǔ)里的gun這個(gè)字有聯(lián)系的。我們要講的第一個(gè)俗語(yǔ)是to stick to one's guns。對(duì)于士兵來說,在被很多敵人包圍的情況下還要能持續(xù)裝炮彈發(fā)射的話,他們肯定需要很多勇氣。這種精神在英文里就是to stick to one's guns. To stick to one's guns從字面上來解釋是指槍。但是這個(gè)俗語(yǔ)現(xiàn)在幾乎和槍沒有什么關(guān)系,它的意思就是:在日常生活中堅(jiān)持原則,穩(wěn)步前進(jìn),不屈服外界的壓力。比如說,一個(gè)爸爸對(duì)他在大學(xué)念書的女兒講話: 例句-1: Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you stick to your guns and keep saying no. 這位爸爸說:"小鬼,我聽說你們學(xué)校的學(xué)生里有吸毒的現(xiàn)象。我希望你堅(jiān)持正道,堅(jiān)決抵制這種惡習(xí)!" 事實(shí)上,世界上有許多事都是靠堅(jiān)忍不拔的精神才能辦成的。下面我們?cè)賮砼e個(gè)例子: 例句-2: I have to admire the ladies who fifty years ago worked so hard to get women the right to vote. People just laughed at them at first but they stuck to their guns and got the Congress to pass the 19th Amendment back in 1920. 這個(gè)人說:"我很欽佩以前那些女士們,她們五十年前努力為婦女爭(zhēng)取選舉權(quán)。開始,許多人都笑話她們。但是,她們堅(jiān)定不移,最后在1920年終于促使國(guó)會(huì)通過了美國(guó)憲法的第十九項(xiàng)修正案。今天我們要講的第二個(gè)俗語(yǔ)雖然沒有g(shù)un這個(gè)字,但是和開槍也是有關(guān)的,這就是shooting the breeze。Shoot就是開槍的意思。Shooting the breeze就是在很輕松、很愉快的氣氛下和朋友聊天。例如,一個(gè)教室里的學(xué)生在等教授來上課。其中有兩個(gè)學(xué)生是同鄉(xiāng)。這兩人中的一個(gè)說: 例句-3: Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a while. 這個(gè)學(xué)生說:"喂,比爾,上完課你到我宿舍去吧。我去買兩瓶汽水,咱們聊回兒天,你看怎么樣?" 學(xué)生上完課聊一會(huì)兒天當(dāng)然是無可非議的。可是,在某種情況下聊天可能會(huì)出問題的。你聽下面這個(gè)人說的話就明白了: 例句-4: At the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so much time standing around shooting the breeze with each other. 這個(gè)人說:"今天早上我們辦公室開會(huì)的時(shí)候,我們的頭兒說,她要看到我們都坐在自己桌子那里忙著干自己的活,而不是花好多時(shí)間站在那兒閑聊天。"
美國(guó)習(xí)語(yǔ):做得很對(duì),自己摸索
Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order. I thought Mr.Claghorn's speech was right on the beam last night. Just like he says, we need more money on educating our children. He makes a lot of sense to me. When Jones started up business in a new town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants. Driving to a friend's house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn't have a road map but I flew by the seat of my pants and after 20 minutes I found the street I was looking for.
美國(guó)英語(yǔ)當(dāng)中有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)都和過去的歷史有關(guān)系。例如,美國(guó)開拓西部的過程給美國(guó)語(yǔ)言增添了不少色彩。可是,美國(guó)的一些習(xí)慣用語(yǔ)也反應(yīng)了各種科學(xué)在現(xiàn)代化道路上的發(fā)展。這次的[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)],我們要講兩個(gè)和飛行有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。 四十年前,乘飛機(jī)可是一件新鮮事,是一個(gè)值得向朋友夸耀的冒險(xiǎn)行動(dòng)。可是,現(xiàn)在乘飛機(jī)已經(jīng)變得和乘公共汽車差不多了。美國(guó)的航空公司每天大約有一百萬乘客。空中飛行變得如此普遍的原因之一是由于電子導(dǎo)航系統(tǒng)的發(fā)展,這樣飛機(jī)就可以在無線電電波發(fā)出的領(lǐng)航信號(hào)指揮下準(zhǔn)確地從一個(gè)機(jī)場(chǎng)飛到另一個(gè)機(jī)場(chǎng)。這些尖端的科學(xué)設(shè)施已經(jīng)變得非常普遍,因此美國(guó)英語(yǔ)里有一個(gè)表達(dá)形式,那就是:Right on the beam。Right on the beam在日常生活中的意思就是一個(gè)人做某件事做得很對(duì)。下面就是一個(gè)例子: 例句-1:"Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order." 這聽起來好像是一個(gè)老師在對(duì)一個(gè)學(xué)生說話。他說:"你的報(bào)告寫的很對(duì),你準(zhǔn)確地按照要求寫了,而且每個(gè)事實(shí)也都按照正確的次序?qū)懥诉M(jìn)去。" 下面這個(gè)例子是一個(gè)人在評(píng)論那個(gè)競(jìng)選州長(zhǎng)的候選人發(fā)表的講話: 例句-2:"I thought Mr.Claghorn's speech was right on the beam last night! Just like he says, we need to spend more money on educating our children. He makes a lot of sense to me." 這個(gè)人說:"我認(rèn)為克拉格霍恩先生昨晚上講的話完全正確。就像他說的,我們應(yīng)該花更多的錢在教育孩子方面。我覺得他講的話很有道理。" 像電子導(dǎo)航系統(tǒng)這樣現(xiàn)代化的安全設(shè)施在以前是根本沒有的。在使用無線電電波,雷達(dá)和空中交通管制系統(tǒng)前,飛行員只能根據(jù)地面的鐵路、河流和水塔那樣的標(biāo)記來決定他們的航向。要是一個(gè)飛行員不得不在云層里飛,或在氣候不好的情況下飛行的話,那他只好靠自己的猜測(cè)來決定方向了。這在英語(yǔ)里就是:To fly by the seat of his pants。現(xiàn)在人們用To fly by the seat of his pants來形容某種局面,也就是你在做某件事的時(shí)候沒有明確的指導(dǎo),也缺乏足夠的知識(shí)。下面這個(gè)例子就可以說明這個(gè)詞匯在日常生活中的用法: 例句-3:"When Jones started up business in a new town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants." 這是說:"當(dāng)瓊斯在一個(gè)新的地方開始經(jīng)營(yíng)他的生意的時(shí)候,他在那里一個(gè)人都不認(rèn)識(shí)。所以他只好全靠自己摸索著辦。" 我們?cè)賮砼e個(gè)例子: 例句-4:"Driving to a friend's house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn't have a road map but I flew by the seat of my pants and after twenty minutes I found the street I was looking for." 這個(gè)人說:"昨晚在我開車去一個(gè)朋友家的路上,我在一條高速公路上拐錯(cuò)了一個(gè)彎,結(jié)果就迷失了方向。我當(dāng)時(shí)又沒有地圖。我只好憑著自己的猜測(cè)開,過了二十分鐘我終于找到了我要去的那條路。" 以上我們講了兩個(gè)來自空中飛行的習(xí)慣用語(yǔ)。 一個(gè)是:Right on the beam,在日常生活中這句話的意思就是一個(gè)人做某件事做得很對(duì)。另外一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:to fly by the seat of my pants,這是來形容某種局面,也就是你在做某件事的時(shí)候沒有明確的指導(dǎo),也缺乏足夠的知識(shí)。