外語導游指的是接待一個外國團隊在國內旅游的導游人員,它需要持有相應的外語導游證,也即是在普通中文導游證的基礎上加試一門外語,常見的比如英語、韓語、日語等。考外語導游證跟普通中文導游證一樣,你只要外語好,就可以去考。
關于如何報考外語導游?
一、外語導游報名條件是什么?
外語報名的條件如下:
1、中華人民共和國公民;
2、具有高級中學、中等專業學校或者以上學歷;
3、身體健康;
4、具有適應導游需要的基本知識和語言表達能力。
綜上,考取外語導游資格證報名條件與中文導游一致,并不需要提供專業的外語證書。
二、外語導游證報名流程、考試內容、科目、題型是什么?
具體的流程如下:
1、報名流程和初試考生一樣,按照國家旅游局發布的報名時間、報名地址進行按時報名、繳費(具體流程可以登錄全國導游資格考試網上報名系統參考相關通知公告);
2、外語類考試語種包括英語、日語、俄語、法語、德語、西班牙語、朝鮮語、泰語等;筆試內容外語和中文的一樣,因此不存在報考了外語導游證筆試的時候需要考外語題目的情況。筆試共分為全國導基、地方導基、政策法規、導游業務4個科目;
3、已經獲得中文導游資格,加試外語語種的考生,只考科目五(導游服務能力),不用再次參加筆試;
4、首次報考導游資格證是可以直接報考外語導游的,筆試科目:科目一至科目四與中文考生一致。不同的是科目五考試內容:外語類考生用相應報考語種完成景點講解并回答有關景點相關問題、導游規范問答、應變能力問答、綜合知識問答,能夠熟練地在中文和相應報考語種之間進行口頭互譯。
5、外語類考生每人不少于25分鐘,備考旅游景區不少于5個。考生在考試前隨機抽取其中一個1個景點進行講解。考試成績采用百分制,外語類分值比例為:禮貌禮儀占 5%,語言表達占 25%,景點講解占 30%,導游服務規范占 10%, 應變能力問答占 5%,綜合知識問答占 5%,口譯測試占 20%。
(英語導游資格證)
初次考外語導游證,只需考兩部分:中文筆試和英文口試,所以我們復習也應該主要從這兩方面著手:
一、筆試復習
由于中文導游筆試和外語導游筆試內容都相同,考試范圍都在《全國導游基礎知識》、《地方導游基礎知識》、《導游實務》、《旅游政策法規》四門課上,所以我們應熟練掌握著這幾本書的內容,書至少要看三遍才有效果。
(一)通讀全書。在學習每本書之前,我們應該先了解這本書的主要內容,而對這本書概括最簡練的地方就是書的目錄。所以在看書之前,我們要先看目錄,通過目錄了解書的章節和每章的內容。這樣才能在腦中形成大體框架,做到心中有數。在聽老師授課的同時,自己再仔細的通看全書,并用筆畫下自己認為的重點。(其實重點只有自己總結才有用,別人幫不了你,所謂的重點和非重點的命中率一樣)
(二)背誦重點。第二遍看書時,我們要把重點強化,最好以章節為單位記憶。背完一章后回頭想一下這章的內容,同時將自己認為容易混淆的內容(如:年代、各組風俗、各國禁忌)寫在筆記本上,進行對照記憶。
(三)查漏補缺。在考試之前一定要再看一遍書,這時可發現以前漏下的重點內容,及時劃出并將它記住。
(四)互相提問。我個人并不主張死記硬背,要靈活記憶。當感到背累了記煩了時,幾個人湊在一塊相互提問一下,這不僅可以提高記憶的興趣還可以將內容記得更牢。
(五)題海戰術。老師發的試題大多都是往年的考題,或是老師根據經驗總結的一些重點。這些題一般被考中的幾率很大,所以一定要將這些題做透,做題時并不是只要我們會做這個題而已,而是要聯想到與此相關的其他內容,以加強記憶,橫向擴充,舉一反三。
二、外語導游翻譯技巧
外語導游不是一般意義上的導游和翻譯,是旅游企業的支柱和代表,是旅行社的重要成員,在涉外旅游接待工作中起著協調、溝通的重要作用。
A、外語導游翻譯有下列特點:
(一)即時性。即時性特點需要導游員提前熟悉景點的導游詞和相關的知識背景,提前預計所要提出的問題并準備好答案。
(二)準確性。準確性是外語導游翻譯一項最基本的要求。對數字、人名、地名等的翻譯尤其需要準確,一個小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點的詳細描述,背景知識的介紹,相關文化的解說都是外國游客了解中國的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯,中國的形象將會受到影響。
(三)復雜性。一個優秀的導游員不僅要熟悉導游業務,而且要具備良好的自身素質,包括知識水平,心理素質,與人溝通的能力等。外語導游翻譯涉及的知識面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識和相關的理論知識,又包括與旅行游覽相關方面的旅游常識,還包括廣泛的國際知識等。”外語導游員還應掌握一些地方方言,在偏遠山區能聽懂當地方言,進行翻譯。這些知識決定了導游員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在導游過程中靈活運用這些知識。
(四)靈活性。由于旅游是以休閑為目的的活動,所以整個旅游過程中的導游翻譯也應該是輕松活潑的。在用詞方面應盡量做到生活化,親近化,以便游客和導游員之間愉快輕松地相處。而在面對來自不同國家、不同年齡、不同身份的游客時,外語導游也應該以靈活的方式來把握旅途過程中的氣氛并合理安排行程。
B、外語導游的口譯技巧:
(一)復雜句子簡單化。在實際工作中,外語導游同外國游客是同處在特定的場景中的對話,要求以能被聽懂、理解、無誤解為準則。因此,導游語言應力圖簡明扼要、準確易懂。要盡量把冗長的各類從句分成一個個簡單句,這樣既簡潔又易懂,不會引起游客的困惑。
(二)運用解釋或對比的方法簡化講解內容。例如在介紹中國景泰藍的一段文字,“It was the of of Ming ”。外國人對中國的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from 1450-1456 A.D. 就會讓講解更易懂。
(三)簡化術語。盡量少用過于專業化的的詞語。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有the hall of 、、 Hall 等多種復雜而不容易為外國游客理解的術語。最近的the Hall翻譯就不錯,簡單易懂。但一味地講究簡潔而不能做到準確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“”,雖然做到了簡化,卻不準確。因為普通百姓死后所葬之地為“tomb”,而帝王葬身之地是“”。
C、外語導游口譯注意點:
(一)關于景點名的翻譯。國內地名的譯法很不統一。專家認為,旅游景點名稱屬單名最好照顧韻節和外國人的習慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如岷江和漓江譯做 , 。旅游景點名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結合,一是漢語拼音名加意譯名,意譯名放在括弧里,即 Hill(the -);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個or。例如, or the -,九寨溝譯為 or Nine 。但要注意,像峨眉山這樣的名山,早已有公認的譯名Emei 或 Mt.Emei,所以不應譯為 。對于景點名的翻譯,英語導游應盡量采用已有的、被廣泛接受的譯法。
(二)關于語言風格。
1、外語導游的工作內容多傾向于旅游資源的介紹,工作任務強調的是旅游活動中的導游服務。因此,外語導游的語言表達必須做到嚴謹、生動、準確,同時做到適合聽,明白易懂,明快簡潔,完整完善。如外語導游機場接站致歡迎詞: and , to !Let me .I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`ll be your in .As your ,my job is to your way,care for your try my best to your .I`ll try my best to make your a >
2、多使用疑問句和祈使句。疑問句的使用是提出問題,增加游興。例如:A.Do you know how many are from here to the top of ?I will tell you when we . B.Why is éalso in “ Blue”? 祈使句有請求、命令、叮囑、號召人們做某事的含義。導游員是旅游團隊的指引者和保護者,他在提醒游客注意人身、財產安全時、在指引游客欣賞人文和自然風光時、在敦促或規勸游客行為時都會大量使用祈使句。如: A. the bus . B.Do not it make you sick.C.Let`s head for the .It`s an hour`.So sit back and .
(三)關于文化差異。
由于中外文化差異很大,外國游客往往對中國老百姓人人皆知的情況不一定很了解。因此,講解時要作一些解釋,提供一些人文歷史、風土人情等方面背景的知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,把“三月三節”翻譯成San Yue San 還不夠,應該加上適當的解釋,比如譯成The >
(四)翻譯時適當變通。
有些景點的解說常涉及到一些經典名句、對聯。這給外語解說帶來了不少困難。比如,在講解樂山睡佛時,因大佛正處在其心臟位置,印證了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,這句話不可不譯。這八個字很值得玩味, 從形式上看,前四字和后四字基本對稱。從含義上看,前后可互為條件或互為結果,即:“因為心中有佛,所以佛在我心”,或“所以心中有佛,是因為佛在我心”。因此,“My , is in my .”。
(五)分清主干,突出重點。
在介紹旅游點時, 常常要說明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語句子主從關系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語或介詞短語表示,而漢語句子多用并列動詞或并列成分,層次不很明顯。例如:重慶位于中國西南部,面積8.24萬平方公里,人口 3107萬,是國內外旅游勝地之一。 in the is>
導游翻譯是一門藝術,要想做好這一工作,導游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發點,立足傳播中國文化,弘揚華夏千古文明;另一方面,導游口譯者還得加強翻譯方面的理論素養,養成嚴謹的科學態度和具備堅韌的探索精神,多思勤問,多查各種資料,全方位提高自己的業務能力,只有這樣,才能在導游翻譯工作中做到表達嚴謹、生動,用語準確,才能提高導游的服務質量。
三、英語面試要求
報考外語類考生的現場考試由省導考辦統一組織,考試地點詳見準考證。考試內容:(1)導游詞講解,約15分鐘。(2)現場提問導游業務規范及應急問題處理,15分鐘。
四、英語口語復習
(一)準備復習期越早越好。拿到現場導游資料后,(包括景點介紹,景點問答,規范服務,特殊問題處理等等),自己把它們重新組織翻譯一下,使之適合自己,同時加深認識。在這個過程當中,會有好多旅游文化方面的詞匯。以前從來沒有用過的,如彌勒佛、北方多聞天王、嵌瓷等等。記住世上無難事,只怕有心人。
(二)翻譯完之后,下一步工作就是背了。首先通讀一遍導游詞,大體了解內容,將不認識的單詞劃下來,查出讀音和詞意。對于那些句型較難記憶的單詞句子,可以用自己較熟的來代替。不要死記導游詞,要學會融會貫通,靈活記憶,即用自己的話來描述景點。
(三)英語口語對我們每個人來說都是一大難關,在發音方面都或多或少帶有鄉音。為了糾正發音,我們可以多聽英語磁帶、英語歌曲。休息之余聽聽,無意間就提高了聽力水平,修復了發音。聽過就要練,并且盡量模仿他們的發音、句子及升降調。
(四)口語考試時的禮儀也是至關重要的,從站姿到手勢,我們都要做到大方得體,不要扭扭捏捏,這就要求我們在日常生活中多加注意、練習。關于口試時的服飾要求及應試技巧,希望大家提前模擬練習一下。
再想說的一點就是,如果考前沒復習完,那也不要過于緊張、害怕。特別在考前幾天,有些同學看書時很不耐煩,翻翻這兒,看看那兒,總是覺得自己什么也沒記住,所以就更緊張了,往往是越緊張就越看不進去。遇到這種情況,大家不妨學學阿Q,想一下自己復習不到的,別人也不一定復習到。然后放松心情,靜下心來一點點看。
五、成功考試
筆試考試時保持一顆平靜的心就OK了。太緊張反而會什么也記不起來的。對于那種模棱兩可的題目最好用排除法去做,實在排除不掉的,就跟據第一印象來選擇,這樣的答案往往就是正確的。這一招用在檢查時也是很管用的,因為第一印象往往是很準的。
面試進入考場之后,切記考官們素質都很高,一路都要, 之類的客氣話,而且發東西都用雙手。主考把考試步驟和時間分布簡單地吩咐一下,準備1分鐘,然后開始面試。
考試一般分三個步驟:1、景點講解、景點問答。2、中英文互譯,材料都是景點講解中的。3、導游服務規范和特殊問題處理。總共15—20分鐘分鐘。回答完考官的問題后,就可以客氣地離開考場了。
上一篇:西安大雁塔導游詞500字(4篇)
下一篇:小學生導游詞格式